TUTTO è PRONTO PER LA BATTAGLIA
VERSIONE DI GRECO di Senofonte
TRADUZIONE dal libro Euloghia
TRADUZIONE
Era già mezzogiorno e i nemici non erano ancora visibili; quando invece era sera, apparve una nube di polvere come una nuvola bianca, molto tempo dopo diventò come qualcosa di nero, per molto tempo, nella pianura. Quando furono vicini qualcosa di bronzo subito splendeva ed furono visibili le schiere e le armi. e c'erano i cavalieri con la corazza bianca nll'ala sinistra dei nemici. si diceva che li guidasse Tissaferne: ci erano gli armati di scudi di vimini e gli opliti ocn scudi di legno fino ai piedi. si diceva che vi fosseri gli illustri Egizi e che ci fossero altri cavalieri e arcieri. tutti quelli camminavano divisi in popoli in battaglioni, ciascuno pieno di uomini. davanti a loro erano collocati i carri detti falcati, distanti l'uno dall'altro: avevano le falci protese dagli assi di lato e rivolte verso il terreno sotto i carri per stritolare qualsiasi cosa incontrassero.
Traduzione di altro utente
Era già mezzogiorno e i nemici non erano ancora visibili: quando poi era tardo pomeriggio apparve una nube di polvere, come una nube bianca, a distanza di tempo (diventò) qualcosa di nero nella pianura per molto. Quando furono assai vicine, subito dunque qualche bronzo scintillava e diventavano visibili armi e schiere. E c'erano cavalieri con bianche corazze nell'ala sinistra dei nemici: si diche che li guidasse Tissaferne: stavano gli armati di scudo e gli opliti con scudi di legno lunghi fino ai piedi. Dicono che fossero Egizi: e altri cavalieri e altri arceri. Tutti questi camminavano (divisi) in popoli, ciascun popolo in battaglioni pieni di uomini. Davanti a loroerano collocati i carri distanti l'uno dall'altro i quali erano chiamati falcati: avendo le falci dagli assi protese di lato e rivolte verso il terreno sotto i carri, così da stritolare qualunque cosa incontrassero.