Ο δε Δρυας εφροντιζε, βαδιζων καθ' αυτον οστις ο Δαφνις ειη· ...Τοιαυτα μεν προς αυτον εφροντιζε και ωνειροπολει μεχρι της αλω.
Ma Driante rifletteva (imperfetto di φροντίζω) fra se stesso mentre camminava su chi fosse Dafne: "Era stato allevato da una capra, come se gli dei si preoccupassero (lett. si preoccupano) di lui; è bello e non ha lo stesso aspetto di quel vecchio dal naso schiacciato e di quella donna spellacchiata; dispone di tremila mine, quante non (ne) può avere un capraio. Forse qualcuno l'ha abbandonato (letteralmente: lo abbandonava) come (sottinteso: è successo a) Cloe? Forse anche Lamone l'ha trovato (letteralmene presente: lo trova) come io (ho trovato) lei (quella)? Forse gli sono stati posti accanto segni di riconoscimento uguali a quelli trovati da me? Se ciò è così, o Pan Signore e amiche Ninfe, subito egli stesso dopo aver trovato i (suoi) parenti potrebbe scoprire qualcuno dei segreti di Cloe. Rifletteva su queste cose fra se stesso e sognava (lett. presente: sogna) fino (sott. a che arrivava) all'aia.
κηδομενων = κήδω /κήδομαι participio mediopassivo presente plurale genitivo
εξετιθει = ἐκτίθημι verbo attiva imperfetto indicativo singolare terza