Οὒτω δή ό Κῦρος καταθείς τά ὂπλα εις τό μέσον και συγκαλέσας πάντας τούς Περσῶν στρατιώτας ἒλεξε τοιάδε «Άνδρες Πέρσαι, ύμεις καί ἒφυτε έν τῇ αύτῇ γῇ ήμῖν, και έχετε τά σώματα ούδεν ημῶν χείρονα, προσήκει ύμῖν έχειν καί ψυχάς ούδέν κακίονας ημῶν. Τοιοΰτοι δ’ ὂντες έν μέν τῇ πατρίδι ού μετείχετε τῶν ϊσων ήμῖν. Νυν δ’έγώ βούλομαι ὂτι καί ύμεῖς ἒχετε τά αυτά ήμῖν ἒξεστι δ’ ύμῖν, εί βούλεσθε, λαβειν ὂπλα οἶάπερ ήμεῖς ἒχομεν καί έμβαίνειν εις τόν αυτόν ήμῖν κίνδυνον· ὂταν τι καλόν κάγαθόν γίγνηται έκ τούτων, ανάγκη έστιν ύμᾶς άξιοῦσθαι τῶν όμοιων ήμῖν. Πρότερον μέν ούν ύμεῖς τοξόται και άκοντιστα! ἦτε καί ήμεις, καί εί χείρονες ήμῶν ἦτε, ούδέν θαυμαστόν ού γάρ ήν ύμῖν σχολή ώσπερ ήμῖν έπιμελεισθαι τούτων έν δέ ταύτῇ τῇ οπλίσει ούδέν ήμεῖς ύμῶν προέχομεν.
Così Ciro deposte le armi nel mezzo e avendo radunato tutti i soldati dei Persiani disse tali cose: « Soldati Persiani, voi anche siete nati nella stessa nostra terra e non avete per nulla corpi peggiori dei nostri, conviene che non abbiate per nulla anime più cattive di noi. Essendo tali nella patria non partecipate con noi delle uguaglianze. Ora io desidero che voi abbiate le stesse cose come noi; a voi è possibile, se volete, prendere le armi come proprio noi abbiamo e lanciavi con noi contro lo stesso pericolo; allorché avvenga da queste cose un fatto buono e giusto, è necessario che voi siate degni di condizioni uguali a noi. Prima dunque voi arcieri e soldati armati di giavellotto siate anche come noi, anche se siete peggio di noi, nessuna meraviglia; non avete infatti tempo libero come noi di preoccuparvi di queste cose; in questo equipaggiamento non siamo in nulla superiori a voi. (by Stuurm)