Il leone e il delfino versione greco
traduzione libro gymnasion volume2
Qui trovi quella di nuovi esercizi greci
Qui trovi quella da greco nuova edizione
Qui trovi quella dal libro verso itaca
Qui trovi quella da il nuovo lingua greca
Λέων, εν τινι αιγιαλω πλαζομενος, ως εθεασατο δελοινα εκ των κυμάτων παρακυψαντα. αυτόν επι συμμαχιαν παρεκαλεσε λέγων οτι ηρμοίε μάλιστα αυτούς ούλους και βοηθούς είναι· «Συμμαχουντες. γαρ. πάντων των ζωών αμα ραδιως αρςομεν συ μεν γαρ των θαλάσσιων ζωων, αυτός δε των χερσαίων βασυλευς ειμι». Του δε ασμένως επινευσαντος. ο λεων. μετ' ου πολύν χρονον μαχην προς ταυρον αγριον αψας. τον δελοινα επι βοηθειαν προσεκαλει. Ως δε εκείνος, καιπερ βουλομενος της θαλάσσης εκβαινειν. ου δυνατός ην. ο λεων αυτόν προδοσίας ητιατο. Ο δε αντελεςεν· «Αλλα μη εμε μεμοου. ω βέλτιστε, την ουσιν δε, ητις. θαλασσιον με ποιησασα. της γης μ' επιβαινειν ουκ εα· ωσαύτως νομιίω και σε εις το υδωρ μη καταβησεσθαι εμοι βοηθησοντα προς κήτος τι μαχομενω».
Un leone allontanandosi da una spiaggia, come vide un delfino che faceva capolino tra le onde, lo chiamò per un'alleanza dicendo che era molto conviente che loro fossero amici e stostenitori: "Combattendo insieme, infatti, comanderemo facilmente su tutti gli animali: tu infatti sei il re tra gli animali d'acqua, io stesso sono quello tra gli animali di terra. " Quello muoveva il capo con gioia, il leone, dopo non molto tempo, avendo attaccato battaglia con un toro selvatico, chiese aiuto. Pur volendo egli uscire dal mare, ma non era capace, il leone stesso gli domanda riguardo al tradimento. Egli obietto': " Ma tu non criticarmi, o carissimo, ma la natura che mi fece marittima, non mi fece mandare sulla terra: allo stesso modo credo che te non arrivi nell'acqua aiutandomi mentre combatto contro un pesce di grosse dimensioni.