Annibale Passa il Rodano versione greco Hellenikon phronema
ἐπεὶ δ' ἐπὶ τὰς τελευταίας ἐπέστησαν σχεδίας, διακόψαντες τοὺς δεσμούς, οἷς προσήρτηντο πρὸς τὰς ἄλλας, καὶ τοῖς λέμβοις ἐπισπασάμενοι τὰ ῥύματα ταχέως ἀπέσπασαν ἀπὸ τοῦ χώματος τά τε θηρία καὶ τὰς ὑπ' αὐτοῖς σχεδίας. οὗ γενομένου διαταραχθέντα τὰ ζῷα κατὰ μὲν τὰς ἀρχὰς ἐστρέφετο καὶ κατὰ πάντα τόπον ὥρμα· περιεχόμενα δὲ πανταχόθεν ὑπὸ τοῦ ῥεύματος ἀπεδειλία καὶ μένειν ἠναγκάζετο κατὰ χώραν. καὶ τοιούτῳ δὴ τρόπῳ προσαρμοζομένων ἀεὶ σχεδιῶν δυεῖν, τὰ πλεῖστα τῶν θηρίων ἐπὶ τούτων διεκομίσθη, τινὰ δὲ κατὰ μέσον τὸν πόρον ἀπέρριψεν εἰς τὸν ποταμὸν αὑτὰ διὰ τὸν φόβον· ὧν τοὺς μὲν Ἰνδοὺς ἀπολέσθαι συνέβη πάντας, τοὺς δ' ἐλέφαντας διασωθῆναι. διὰ γὰρ τὴν δύναμιν καὶ τὸ μέγεθος τῶν προβοσκίδων ἐξαίροντες ταύτας ὑπὲρ τὸ ὑγρὸν καὶ διαπνέοντες, ἅμα δ' ἐκφυσῶντες πᾶν τὸ παρεμπῖπτον ἀντέσχον, τὸ πολὺ καθ' ὕδατος ὀρθοὶ ποιούμενοι τὴν πορείαν.
Dopo che li ebbero condotti fino alle ultime zattere, tagliati i legami, che le tenevano avvinte alle altre, rimorchiandole i navigli velocemente separarono dal terrapieno le zattere che sostenevano gli animali da quelle altre coperte di terra. Gli animali atterriti si volgevano intorno e andavano girando da ogni parte; ma vedendosi circondati dalle acque, abbattuti dal timore erano costretti a starsene quieti. In questa maniera unendo le zattere due a due, la maggior parte sopra di quelle (Annibale le) traghettò all'altra riva. Cert'uni di questi (animali) presi dalla paura, in mezzo al tragitto si gettarono nel fiume: gli Indiani che li governavano tutti furono sommersi, gli elefanti però si salvarono; infatti avendo forti e grandi proboscidi, tenendole sollevate sopra l'acqua respiravano, ed insieme soffiavano quella che entrava; ed in questa maniera andando innanzi dritti sopra l'acqua per la maggior parte della strada e arrivarono alla riva sani e salvi.