Il passaggio delle Alpi versione greco Polibio traduzione libro Hellenikon phronema
τὸ γὰρ συμβαῖνον ἴδιον ἦν καὶ παρηλλαγμένον. ἐπὶ γὰρ τὴν προϋπάρχουσαν χιόνα καὶ διαμεμενηκυῖαν ἐκ τοῦ πρότερον χειμῶνος ἄρτι τῆς ἐπ' ἔτους πεπτωκυίας, ταύτην μὲν εὐδιάκοπτον εἶναι συνέβαινε καὶ διὰ τὸ πρόσφατον οὖσαν ἁπαλὴν ὑπάρχειν καὶ διὰ τὸ μηδέπω βάθος ἔχειν. ὁπότε δὲ ταύτην διαπατήσαντες ἐπὶ τὴν ὑποκάτω καὶ συνεστηκυῖαν ἐπιβαῖεν, οὐκέτι διέκοπτον, ἀλλ' ἐπέπλεον ὀλισθάνοντες ἀμφοτέροις ἅμα τοῖς ποσί, καθάπερ ἐπὶ τῇ γῇ συμβαίνει τοῖς διὰ τῶν ἀκροπήλων πορευομένοις. τὸ δὲ συνεξακολουθοῦν τούτοις ἔτι δυσχερέστερον ὑπῆρχεν. οἱ μὲν γὰρ ἄνδρες οὐ δυνάμενοι τὴν κάτω χιόνα διακόπτειν, ὁπότε πεσόντες βουληθεῖεν ἢ τοῖς γόνασιν ἢ ταῖς χερσὶ προσεξερείσασθαι πρὸς τὴν ἐξανάστασιν, τότε καὶ μᾶλλον ἐπέπλεον ἅμα πᾶσι τοῖς ἐρείσμασιν, ἐπὶ πολὺ καταφερῶν ὄντων τῶν χωρίων·
Ed aveniva infatti a chi passava qualcosa di raro e di singolare perché cadendo nuova neve sopra quella che rimaneva ancora dell'anno precedente, questa essendo molle e fresta ed ancora di poca altezza lasciava facilmente impresse le orme e dopo che questa era stata bel calpestata v e si passava sopra quella indurita dal gelo, la quale più non cedeva e quindi sdrucciolandovi i piedi, i soldati cadevano come avviene a chi cammina su di un terreno gangoso in superficie. Inoltre si incontrava maggiore difficoltà perché non potendo imprimerealcuna sorta di orma in quella neve gelata, coloro che cadevano volendo aiutarsi con le mani e con le ginocchia per rialzarsi tirando con se tutte quelle cose alle quali si erano attaccati, cadevano con maggior precipizio per quei luoghi tanto inclinati