Chiarezza dello stile di Lisia
versione greco Dionigi di Alicarnasso Traduzione
Traduzione libera
Τρίτην ἀρετὴν ἀποφαίνομαι περὶ τὸν ἄνδρα, τὴν σαφήνειαν, οὐ μόνον τὴν ἐν τοῖς ὀνόμασιν, ἀλλὰ καὶ τὴν ἐν τοῖς πράγμασιν. Ἔστι γάρ τις καὶ πραγματικὴ σαφήνεια, οὐ πολλοῖς γνώριμος. Τεκμαίρομαι δέ, ὅτι τῆς μὲν Θουκυδίδου λέξεως καὶ Δημοσθένους, οἳ δεινότατοι πράγματα ἐξειπεῖν ἐγένοντο, πολλὰ δυσείκαστά ἐστιν ἡμῖν καὶ ἀσαφῆ, καὶ δεόμενα ἐξηγητῶν. Ἡ δὲ Λυσίου λέξις ἅπασά ἐστι φανερὰ καὶ σαφὴς καὶ τῷ πάνυ πόρρω δοκοῦντι πολιτικῶν ἀφεστάναι λόγων. Καὶ εἰ μὲν δι´ ἀσθένειαν δυνάμεως ἐγίνετο τὸ σαφές, οὐκ ἄξιον ἦν αὐτὸ ἀγαπᾶν· νῦν δὲ ὁ πλοῦτος τῶν κυρίων ὀνομάτων ἐκ πολλῆς αὐτῷ περιουσίας ἀποδείκνυται ταύτην τὴν ἀρετήν· ὥστε καὶ τὴν σαφήνειαν αὐτοῦ ζηλοῦν ἄξιον· καὶ μὴν τό γε βραχέως ἐκφέρειν τὰ νοήματα μετὰ τοῦ σαφοῦς, χαλεποῦ τοῦ πράγματος ὄντος φύσει, τοῦ συναγαγεῖν ἄμφω ταῦτα, καὶ κεράσαι μετρίως· ᾗ μάλιστα οὐδενὸς ἧττον τῶν ἄλλων ἀποδείκνυται Λυσίας, χρώμενος· ὥστε οὐδὲν τοῖς διὰ χειρὸς ἔχουσι τὸν ἄνδρα οὔτε ἀκαιρολογίας, οὔτε ἀσαφείας δόξαν λαβεῖν. Τούτου δὲ αἴτιον, ὅτι οὐ τοῖς ὀνόμασι δουλεύει τὰ πράγματα παρ´ αὐτῷ, τοῖς δὲ πράγμασιν ἀκολουθεῖ τὰ ὀνόματα. Τὸν δὲ κόσμον οὐκ ἐν τῷ διαλλάττειν τὸν ἰδιώτην, ἀλλ´ ἐν τῷ μιμήσασθαι λαμβάνει.
La terza virtù che in lui io scorgo è la chiarezza, non solo nelle parole, ma anche nei fatti; C'è in queste una certa chiarezza che da molti non é conosciuta. Io argomento da questo, che nella dizione di Tucidide e di Demostene, che d'interpretazione hanno esperienza, per altro eloquentissimi nell'esporre le cose, non ci sono per noi molti passi oscuri e difficili a capirsi, ma quella di Lisia é a tutti chiara e palese perfino a chi fosse meno portato nello stile forense. Che se questa sua chiarezza dipendesse da mancamento di forza, non meriterebbe di essere amata ma già la ricchezza delle parole proprie per la grande abbondanza che vi si trova, rende manifesta questa sua virtù; cosicchè è ben giusto imitare la sua chiarezza. Nell'esporre poi le sentenze con brevità e chiarezza (benché sia molto difficile unire e temperare queste due proprietà ) Lisia non si dimostra appunto inferiore a nessuno degli altri narratori; cosicchè di quanti hanno per le mani gli scritti di lui, nessuno certamente può apporgli né improprietà né oscurità nel parlare. Ora la ragione di tale sua chiarezza è che esso non fa servire le cose alle parole, ma bensì queste seguitano le prime; e l'ornamento delle sue orazioni non consiste nel cambiare il volgare modo, ma nel saper bene imitarlo.