Il Pater Familias
versione greco Dionigi di Alicarnasso
traduzione libro Hellenikon phronema
Ὁ δὲ τῶν Ῥωμαίων νομοθέτης ἅπασαν ὡς εἰπεῖν ἔδωκεν ἐξουσίαν πατρὶ καθ´ υἱοῦ καὶ παρὰ πάντα τὸν τοῦ βίου χρόνον, ἐάν τε εἴργειν, ἐάν τε μαστιγοῦν, ἐάν τε δέσμιον ἐπὶ τῶν κατ´ ἀγρὸν ἔργων κατέχειν, ἐάν τε ἀποκτιννύναι προαιρῆται, κἂν τὰ πολιτικὰ πράττων ὁ παῖς ἤδη τυγχάνῃ κἂν ἐν ἀρχαῖς ταῖς μεγίσταις ἐξεταζόμενος κἂν διὰ τὴν εἰς τὰ κοινὰ φιλοτιμίαν ἐπαινούμενος. Κατὰ τοῦτόν γέ τοι τὸν νόμον ἄνδρες ἐπιφανεῖς δημηγορίας διεξιόντες ἐπὶ τῶν ἐμβόλων ἐναντίας μὲν τῇ βουλῇ, κεχαρισμένας δὲ τοῖς δημοτικοῖς, καὶ σφόδρα εὐδοκιμοῦντες ἐπὶ ταύταις κατασπασθέντες ἀπὸ τοῦ βήματος ἀπήχθησαν ὑπὸ τῶν πατέρων, ἣν ἂν ἐκείνοις φανῇ τιμωρίαν ὑφέξοντες· οὓς ἀπαγομένους διὰ τῆς ἀγορᾶς οὐδεὶς τῶν παρόντων ἐξελέσθαι δυνατὸς ἦν οὔτε ὕπατος οὔτε δήμαρχος οὔτε ὁ κολακευόμενος ὑπ´ αὐτῶν καὶ πᾶσαν ἐξουσίαν ἐλάττω τῆς ἰδίας εἶναι νομίζων ὄχλος.
Ma il legislatore di Roma dette ai padri sul figlio per tutta la vita autorità compiuta di escluderlo, di batterlo, di vincolarlo ai lavori campestri, e di ucciderlo ancora se cosi volessero, quantunque il figlio già trattasse le cose pubbliche, già sedesse tra i magistrati supremi, e già avesse gli applausi per il suo zelo verso il popolo. In forza di questa legge uomini ragguardevoli facendo discorsi dai rostri su cose contrarie al senato, e care al popolo e divenuti perciò famosi, furono da là staccati e rapiti altrove dai padri, perché subissero la pena che volevano; e traendoseli per il foro, nessuno poteva liberarli non il console, non il tribuno, e non la plebe da essi adulata, sebbene questa valutasse tutti meno che sè stessa in potere.