La migliore composizione della tragedia versione greco Aristotele traduzione libro hellenikon phronema
Επειδή ούν δει την σύνθεσιν είναι της καλλίστης τραγωδίας μη άπλην άλλα πεπλεγμένην και ταύτην φοβερών και ελεεινών είναι μιμητικήv (τοΰτο γαρ ίδιον της τοιαύτης μιμήσεως έστιν), πρώτον μεν δήλον δτι ουτε τους επιεικείς άνδρας δει μεταβάλλοντας φαίνεσθαι έξ ευτυχίας είς δυστυχίαν, ου γαρ φοβερόν ουδέ έλεεινόν τοΰτο άλλα μιαρόν έστιν ουτε τους μοχθηρούς έξ ατυχίας είς εύτυχίαν, τραγφδότατον γαρ τοΰτ' έστι πάντων, ουδέν γαρ έχει ών δει, ουτε γαρ φιλάνθρωπον ούτε έλεεινόν ούτε φοβερόν έστιν ούδ' αύ τον σφόδρα πονηρόν έξ ευτυχίας είς δυστυχίαν μεταπίπτειν τό μέν γαρ φιλάνθρωπον έχοι άν ή τοιαύτη σύστασις άλλ' ούτε έλεον ούτε φόβον, ό μέν γαρ περί τον άνάξιόν έστιν δυστυχοΰντα, ό δέ περί τον όμοιον, έλεος μέν περί τον άνάξιον, φόβος δέ περί τον δμοιον, ώστε ούτε έλεεινόν ούτε φοβερόν έσται τό συμβαίνον.
Poiché la composizione della tragedia più bella deve essere complessa e non semplice ed inoltre la tragedia deve essere imitazione di casi che destano terrore e pietà (giacché questo è proprio di una tale imitazione), in primo luogo è chiaro che non si debbono mostrare né uomini dabbene che passino dalla fortuna alla sfortuna, perché questa è cosa che non desta né terrore né pietà ma ripugnanza; né uomini malvagi che passino dalla sfortuna alla fortuna, perché questo è il caso meno tragico di tutti in quanto non ha niente di quel che dovrebbe avere, non destando né simpatia umana né pietà né terrore; (skuolasprint. it) ma nemmeno deve essere un uomo molto malvagio a cadere dalla fortuna nella sfortuna, perché una simile composizione avrebbe sì la simpatia umana, ma non il terrore né la pietà, dei quali l’una si riferisce a chi cade in disgrazia innocente e l’altro a chi vi cade essendo simile a noi; skuolasprint. it