EMPIETA' PUNITA (I)
VERSIONE DI GRECO di Eschine
TRADUZIONE dal libro Triakonta
Εστι, ω ανδρες Αθεναιοι, το Κιρραιον ωνομασμενον πεδιον και λιμην ο νυν εξαγιστος και επαρατος ωνομασμενος. Ταυτην ποτε την χωραν κατᾠκησαν Κιρραιοι και Κραγαλιδαι, γενη παρανομωτατα, οι εις το ιερον το εν Δελφοις και περι τα αναθηματα ησεβουν, εξημαρτανον δε και εις τους Αμφικτυονας. Αγανακτησαντες δ'επι τοις γιγνομενοις μαλιστα μεν, ως λεγονται, οι προγονοι οι υμετεροι, επειτα και οι αλλοι Αμφικτυονες, μαντειαν εμαντευσαντο παρα τᾠ θεᾠ, τινι χρη τιμωριᾳ τους ανθρωπους τουτους μετελθειν. Και αυτοις αναιρει η Πυθια πολεμειν Κιρραιοις και Κραγαλιδαις παντ'ηματα και πασας νυκτας, και την χωραν αυτων και την πολιν εκπορθησαντας και αυτους ανδραποδισαμενους αναθειναι τῳ Απολλωνι τῳ Πυθιῳ και τῃ Αρτεμιδι ηαι Λητοι και Αθηνᾳ Προνοιᾳ επι πασῃ αεργιᾳ, και ταυτην την χωραν μητ'αυτους εργαζεσθαι μητ'αλλον εαν.
TRADUZIONE
C'è, o Ateniesi, la pianura chiamata di Cirra e una palude ora denominata orrenda e maledetta. Un tempo abitarono questa terra i Cirresi e i Cragalidi, razze violente, i quali commettevano empietà contro il tempio di Delfi e contro le offerte votive, e inoltre commettevano torti anche nei confronti degli Anfizioni. Sdegnatisi in particolare per ciò che avveniva, come si dice, i vostri antenati, e poi anche il resto degli Anfizioni, domandaraono al dio tramite l'oracolo con quale pena bisognasse punire tali uomini. E la Pizia rispose a loro di combattere i Cirresi e i Cragalidi tutti i giorni e tutte le notti, e che, dopo aver saccheggiato la loro regione e la città e averli assoggettati, la consacrassero ad Apollo Pizio, ad Artemide, a Latona e ad Atena Pronea per un totale riposo (del terreno), e che non permettessero né a loro né ad altri di coltivare questa regione