EMPIETA' PUNITA (II)
VERSIONE DI GRECO di Eschine
TRADUZIONE dal libro Triakonta

Λαβοντες δε τον χρησμον οι Αμφικτυονες εψηφισαντο, Σολωνος ειποντος Αθηναιου την γνωμην, επιστρατευειν επι τους εναγεις κατα την μαντειαν του θεου. και συναθροισαντες δυναμιν πολλην των Αμφικτυονων, εξηνδραποδισαντο τους ανθρωπους και τον λιμενα και την πολιν αυτων κατεσκαψαν και την χωραν αυτων καθιερωσαν κατα την μαντειαν. και επι τουτοις ορκον ωμοσαν ισχυρον, μητ'αυτοι την ιεραν γην εργασεσθαι μητ'αλλῳ επιτρεψειν, αλλα βοηθησειν τῳ θεῳ και τῃ γῃ τῃ ιερᾳ και χειρι και ποδι και φωνῃ και πασῃ δυναμει. και ουκ απεχρησεν αυτοις τουτον τον ορκον ομοσαι, αλλα και προςτροπην και αραν ισχυραν υπερ τουτων εποεησαντο. Γεγραπται γαρ αυτως εν τῃ αρᾳ·''ΕΙ τις ταδε παραβαινοι η πολις η ιδιωτης η εθνος, εναγης εστω του Απολλωνος και της Αρτεμιδος και Λητους και Αθηνας Προνοιας. ''

TRADUZIONE

Ricevuto l'oracolo, gli Anfizioni decretarono, dopo che l'ateniese Solone aveva espresso il suo parere, di procedere contro quelli per cui c'era maledizione secondo il vaticinio del dio. E dopo aver raccolto un grande esercito di Anfizioni, ridussero in schiavitù quegli uomini, abbatterono il porto e la città loro e consacrarono la loro regione secondo il vaticinio. E oltre a ciò fecero un forte giuramento, che né loro avrebbero coltivato la terra ne l'avrebbero affidata ad altri, ma che avrebbero soccorso il dio e la sacra terra con le mani, coi piedi, con la voce e ogni forza. E non bastò a loro solo pronunciare questo giuramento, ma fecero anche un rito espiatorio e una supplica per queste promesse. Così è (stato) scritto nella supplica: «Se o una città o un cittadino privato o un popolo violasse queste decisioni, che sia maledetto da Apollo, Artemide, Latona e Atena Pronea».