FIGURACCIA DI DEMOSTENE VERSIONE DI GRECO di Eschine TRADUZIONE dal libro Triakonta

Ρηθεντων δε και τουτων και ετερων λογων, ηδη καθηκεν εις Δημοσθενην το της πρεσβειας μερος, και παντες προσειχον ως υπερβολας τινας δυναμεως ακουσομενοι λογων. και γαρ προς αυτον τον Φιλιππον και προς τους εταιρους αυτου εξηγγελτο η των επαγγελιων υπερβολή. Ουτω δε απαντων διακειμενων προς την ακροασιν, φθεγγεται το θηριον τουτο προοιμιον σκοτεινον τι και τεθνηκος δειλιᾁ, και μικρον προαγαγων ανω των πραγματων, εξαιφνης εσιγησε και διηπορηθη, τελευτων δε εκπιπτει του λογου. Ιδων δε αυτον ο Φιλιππος ως διεκειτο θαρρειν τε παρεκελευετο και μη νομιζειν, ωσπερ εν τοις θεατροις, δια τουτο οιεσθαι τι πεπονθεναι, αλλ'ησυχᾑ και κατα μικρον αναμιμνᾒσκεσθαι και λεγειν ως προειλετο. Ο δ'ως απαξ εταραχθη και των γεγραμμενων διεσφαλη, ουδ'αναλαβειν ετι αυτον εδυνηθη, αλλα και παλιν επιχειρησας λεγειν ταυτον επαθεν. Ως δ'ην σιωπή, μεταστηναι ημας ο κηρυξ εκελευεν.

Dopo che furono esposti questi ed altri discorsi, ormai toccava a Demostene il turno dell'ambasceria, e tutti volgevano l'attenzione come per ascoltare alcuni eccessi di forza (potenza) dei (suoi) discorsi. E l'eccezionalità delle citazioni era stata riferita contro lo stesso Filippo e i suoi compagni. Mentre tutti si disponevano così all'ascolto, quella bestia balbetta un esordio oscuro e annientato dalla paura e, dopo essersi spinto un pò più avanti nell'argomento , tacque improvvisamente, provò smarrimento, e finendo deviò dal discorso. Filippo, avendo visto in quale stato fosse lo invitava a farsi coraggio e a non credere, come succede nei teatri, che per questo pensasse di aver subito una qualche calamità, e a ricordarsi con calma e un pò alla volta e a parlare come aveva scelto di parlare. Ma egli, una volta turbatosi e smarritosi in ciò che era stato scritto, non potè più neppure riprendersi, anzi, dopo aver tentato una seconda volta di parlare, provò la stessa cosa (di prima). E poiché c'era silenzio, l'araldo ci invitò ad allontanarci.