La condizione della Grecia
VERSIONE DI GRECO di Lisia

TRADUZIONE dal libro Triakonta

 

Inizio: Ἡγοῦμαι ἀνδρός ἀγαθοῦ καὶ πολίτου πολλοῦ ἀξίου περὶ τῶν μεγίστων συμβουλεύειν, ...


Fine: Ὁρῶμεν γὰρ τοὺς κινδύνος καὶ μεγάλους καὶ πανταχόθεν περιεστηκότας.

TRADUZIONE

Ritengo che sia dovere di un uomo valoroso e di un cittadino assai giusto dare consigli riguardo le cose più importanti, vedendo la Grecia trattata così vergognosamente, e (vedendo) molte situazioni della stessa che sono sotto il potere di un barbaro, come sono diventate molte città durante la cacciata dei tiranni. Se subiamo anche queste cose per debolezza,sarebbe stato necessario sopportare la sorte; Dato la discordia e la rivalità fra gli altri, come può non essere convenientefarle cessare, impedirle, (essendo) visibile che litigare è un bene per i complici, conoscere le cose migliori di quelli che sono come noi? Infatti possiamo vedere i pericoli sia grandi sia ovunque siano stabiliti.


TRADUZIONE DI UN ALTRO UTENTE


Penso sia compito di un uomo giusto e di un cittadino degno do molta stima prendere decisioni delle cose più grandi, vedendo che la Grecia si trova in una condizione così difficile, e vedendo che molte terre di quelle erano sotto i barbari, e che molte delle città erano distrutte dai tiranni. Se noi avessimo subito queste cose a causa della debolezza, sarebbe stato necessario sopportare la sorte; ma poiché a causa della ribellione e della rivalità degli uni contro gli altri, come non sarebbe opportuno desistere da alcune cose e impedirne altre, sapendo che l'essere rivali è proprio di coloro che si trovano bene, me conoscere le cose migliori è proprio di quelli che sono0 come noi? Infatti vediamo che i pericoli e i più forti giacciono dappertutto.