Prima della battaglia VERSIONE DI GRECO di Senofonte TRADUZIONE dal libro triakonta n. 3 pagina 23
Attenzione: su triakonta ci sono due versioni con lo stesso titolo per l'altra di Arriano
CLICCA QUI: Prima della battaglia - Arriano versione greco triakonta pag 165 n°1.
TRADUZIONE
Al mattino gli strateghi andavano verso un luogo fortificato; anche i sldati si muovevano, avendo preso le armi e gli equipaggiamenti. Prima che fosse l'ora di colazione, munivano dove c'era l'uscita verso il luogo fortificato, e chiusero tutto con una palizzata, dopo aver lasciato tre porte. Di mattino Senofonte faceva sacrifici presso l'uscita. E finalmente l'indovino Aressione Parrasio, con i più forti, vede già un'aquila di buon auspicio ed esorta Senofonte a partite. Oltrepassata la trincea posava le armi e annuciava che i soldati uscissero con le armi dopo aver mangiato e che lasciassero lì la folla e la massa di schiavi. Tutti gli altri uscirono tranne Neone, poiché sembrava essere la cosa migliore lasciarlo come custode di quelli nell'accampamento. Dopo che i comandanti e i soldati lo abbandonavano, vergognandosi di non aver seguito gli altri usciti fuori, abbandonarono i suoi compagni che avevano più di 45 anni; questi rimasero, mentre gli altri se ne andarono.