IL FELICE REGNO DI IERONE DI SIRACUSA
VERSIONE DI GRECO di Polibio
TRADUZIONE dal libro Triakonta
Ίέρων μεν γαρ πρώτον μεν δι αυτού χατεχτήσατο την Σνραχοσίων χαι 16 των συμμάχων αρχήν ου πλούτον ου δόξαν οίχ έτερον 2 ουδέν εχ της τύχης ετοιμον παραλαβών χ αί μην οίχ άποχτείνας ού ψυγαδεύαας ου λυπήσας οίδένα τών πολιτών δι αυτοΰ βασιλεύς χατέατη τών Συραχοαίων ο 3 πάντων εατι παραδοξότατον ετι δε τό μη μόνον ν τή ίό σαα&αι την άρχην ούτως άλλα και διαφυλάξαι τον αυτόν 4 τρόπον ετη γαρ πεντήχοντα χαί τέτταρα βασιλεύσας διε τήρησε μεν τη πατρίδι την είρήνην διεφύλαξε δ1 αύτώ την άρχην άνεπιβούλευτον διέφυγε δε τον ταις υπεροχαϊς 5 παρεπόμενον φϋ όνον ός γε πολλάχις επιβαλόμενος άπο 20 ϋ έα&αι την δυναστείαν εχωλνΰη κατά χοινον υπό τών πόα λιτών ενεργετιχώτατος δέ χαί φιλοδοξότατος γενόμενος εις τούς Ελληνας μεγάλην μεν αύτώ δόξαν ου μιχράν όέ 1 Συραχοαίοις εύνοιαν παρά πάαιν άπέλιπε χαί μην εν περιουσία χαί τρυφη χαι δαψιλεία πλείστη διαγενόμενος 2δ ετη μεν εβίωσε πλείω τών ενενήχοντα διεφύλαξε δε τάς αίσϋ ησεις άπάσας διετήρησε δέ πάντα χαί τά μέρη του σώματος άβλαβη τοντο δέ μοι δοχεΐ σημεΐον ου μιχρόν 8 άλλα παμμέγεδ ες είναι βίου σώφρονος
TRADUZIONE
lerone, infatti, dapprima acquisì il potere sui Siracusani e sugli alleati con le sue sole forze, pur non avendo ricevuto ricchezza, né fama e nessun altro privilegio messo a disposizione dalla sorte. Divenne re dei Siracusani contando sui suoi soli mezzi, senza uccidere, senza mandare in esilio, senza danneggiare alcun cittadino e questa è la cosa più incredibile di tutte; inoltre non solo acquisì così il potere, ma lo conservò pure nello stesso modo. Infatti durante i cinquantaquattro anni del suo regno garantì la pace alla sua patria, conservò il suo dominio senza subire complotti, evitò l'invidia che solitamente accompagna i potenti; addirittura, ogni volta che avvertì il desiderio di deporre il potere, fu fatto desistere da tutti i cittadini all'unanimità. Poiché fu assai munifico e assai desideroso di gloria nei confronti dei Greci, procurò a se stesso una grande fama e ai Siracusani una non piccola benevolenza da parte di tutti. Visse più di novantanni al sommo di ricchezza, fasto e prodigalità, conservò tutte le sue facoltà intatte e mantenne integra ogni parte del suo corpo; mi sembra che questo sia un segno non piccolo, ma assai grande di una vita assennata.