μετ᾽ ὀλίγον γὰρ τελευτήσαντος Ἀλεξάνδρου καὶ τῆς βασιλείας υἱοὺς διαδόχους οὐκ ἔχοντος ἐτόλμησαν ἀντιλαβέσθαι τῆς ἐλευθερίας καὶ τῆς κοινῆς τῶν Ἑλλήνων ἡγεμονίας. ἀφορμὰς δὲ ἔσχον εἰς τὸν πόλεμον τό τε πλῆθος τῶν καταλειφθέντων ὑφ᾽ Ἁρπάλου χρημάτων, περὶ ὧν τὰ κατὰ μέρος ἐν τῇ πρὸ ταύτης βύβλῳ διήλθομεν, ὁμοίως δὲ καὶ τοὺς κατὰ τὴν Ἀσίαν ἀμίσθους γενομένους ὑπὸ τῶν σατραπῶν μισθοφόρους, ὄντας μὲν ὀκτακισχιλίους, διατρίβοντας δὲ περὶ Ταίναρον τῆς Πελοποννήσου. [2] διὸ καὶ τούτους προσέταξαν ἐν ἀπορρήτοις Λεωσθένει τῷ Ἀθηναίῳ τὸ μὲν πρῶτον ἀναλαβεῖν αὐτοὺς ὡς ἰδιοπραγοῦντα χωρὶς τῆς τοῦ δήμου γνώμης, ὅπως ὁ μὲν Ἀντίπατρος ῥᾳθυμότερον διατεθῇ πρὸς τὰς παρασκευὰς, καταφρονῶν τοῦ Λεωσθένους, οἱ δ᾽ Ἀθηναῖοι σχολὴν λάβωσι καὶ χρόνον προκατασκευάσαι τι τῶν εἰς τὸν πόλεμον χρησίμων.

Dopo poco tempo che Alessandro era morto, e poiché non aveva eredi al trono (lett figli successori), osarono impadronirsi della libertà e dell'autorità comune dei Greci. Ebbero come pretesti per la guerra sia il gran numero di ricchezze lasciate da Arpalo, a proposito delle quali avevamo raccontato in precedenza in questo libro, e allo stesso modo (ebbero come pretesti) anche i mercenari che erano stati resi senza paga dai satrapi in Asia, che erano ottomila e vivevano vicino al Taenaro nel Peloponneso. Pertanto, ordinarono in segreto all'Ateniese Leostene, prima di prendere questi [uomini] che seguivano il proprio interesse indipendentemente dalla volontà del popolo affinché Antipatro sistemasse (διατεθῇ, congiuntivo aoristo passivo 3a sg διατίθημι) in modo più agevole i preparativi senza darsi pensiero (lett non dandosi pensiero) di Leostene. Gli Ateniesi invece presero sollievo e tempo per preparare qualcosa delle cose utili per la guerra.
(Traduzione letterale by Anna Maria Di Leo)