- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: Versioni di greco - IPERIDE
- Visite: 2
ATENE è IL SOLE DELL'ELLADE
VERSIONE DI GRECO DI IPERIDE
la traduzione è visibile ai soli utenti registrati
Περὶ μὲν οὖν τῆς πόλεως διεξιέναι τὸ καθ’ ἕκαστον ὧν πρότερον πᾶσαν τὴν Ἑλλάδα εὐεργέτηκεν οὔτε ὁ χρόνος ὁ παρὼν ἱκανὸς οὔτε ὁ καιρὸς ἁρμόττων τῷ μακρολογεῖν, οὔτε ῥάιδιον ἕνα ὄντα τοσαύτας καὶ τηλικαύτας πράξεις διεξελθεῖν καὶ μνημονεῦσαι. Ἐπὶ κεφαλαίου δὲ οὐκ ὀκνήσω εἰπεῖν περὶ αὐτῆς· ὥσπερ γὰρ ὁ ἥλιος πᾶσαν τὴν οἰκουμένην ἐπέρχεται, τὰς μὲν ὥρας διακρίνων εἰς τὸ πρέπον καὶ καλῶς πάντα καθιστάς, τοῖς δὲ σώφροσι καὶ ἐπιεικέσι τῶν ἀνθρώπων ἐπιμελούμενος καὶ γενέσεως καὶ τροφῆς καὶ καρπῶν καὶ τῶν ἄλλων ἁπάντων τῶν εἰς τὸν βίον χρησίμων, οὕτως καὶ ἡ πόλις ἡμῶν διατελεῖ τοὺς μὲν κακοὺς κολάζουσα, τοῖς δὲ δικαίοις βοηθοῦσα, τὸ δὲ ἴσον ἀντὶ τῆς ἀδικίας ἅπασιν ἀπονέμουσα, τοῖς δὲ ἰδίοις κινδύνοις καὶ δαπάναις κοινὴν ἄδειαν τοῖς Ἕλλησιν παρασκευάζουσα.
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: Versioni di greco - IPERIDE
- Visite: 2
In onore dei soldati morti per la libertà
Versione di greco di Iperide
καὶ μεμνῆσθαι μὴ μόνον τοῦ θανάτου τῶν τετελευτηκότων, ἀλλὰ καὶ τῆς ἀρετῆς ἧς καταλελοίπασιν. εἰ γὰρ θρήνων ἄξια πεπόνθασιν, ἀλλ' ἐπαίνων μεγάλων πεποιήκασιν. εἰ δὲ γήρως θνητοῦ μὴ μετέσχον, ἀλλ' εὐδοξίαν ἀγήρατον εἰλήφασιν εὐδαίμονές τε γεγόνασι κατὰ πάντα. ὅσοι μὲν γὰρ αὐτῶν ἄπαιδες τετελευτήκασιν, οἱ παρὰ τῶν Ἑλλήνων ἔπαινοι παῖδες αὐτῶν ἀθάνατοι ἔσονται. ὅσοι δὲ παῖδας καταλελοίπασιν, ἡ τῆς πατρίδος εὔνοια ἐπίτροπος αὐτοῖς τῶν παίδων καταστήσεται. πρὸς δὲ τούτοις, εἰ μέν ἐστι τὸ ἀποθανεῖν ὅμοιον τῷ μὴ γενέσθαι, ἀπηλλαγμένοι εἰσὶ νόσων καὶ λύπης καὶ τῶν ἄλλων τῶν προσπιπτόντων εἰς τὸν ἀνθρώπινον βίον· εἰ δ' ἔστιν αἴσθησις ἐν Ἅιδου καὶ ἐπιμέλεια παρὰ τοῦ δαιμονίου, ὥσπερ ὑπολαμβάνομεν, εἰκὸς τοὺς ταῖς τιμαῖς τῶν θεῶν καταλυομέναις βοηθήσαντας πλείστης ἐπιμελείας καὶ κηδεμονίας ὑπὸ τοῦ δαιμονίου τυγχάνειν
(bisogna)conservare il ricordo non solo della morte dei caduti, ma anche del valore di cui ci hanno lasciato un esempio. Infatti, se è vero che essi hanno subito una sorte che merita di essere compianta, tuttavia hanno compiuto imprese degne di grandi lodi. E, se è vero che non arrivarono a prendere parte alla vecchiaia mortale, tuttavia hanno conquistato una fama immortale e sono giunti ad una felicità piena. Di quanti di loro infatti sono morti senza figli, figli immortali diventeranno gli elogi da parte dei Greci. Invece di quanti hanno lasciato figli, proprio dei loro figli si farà nutrice l'affetto della loro patria. Inoltre, se la morte è simile al non esser nato, essi sono ormaì liberi da malattie e dolore e da tutto ciò che si può abbattere sulla vita umana; se invece nell'Ade c'è da parte della divinità consapevolezza e cura di noi, come supponiamo, è naturale che chi è venuto in aiuto del culto divino quando era profanato, ottenga dalla divinità la massima cura e sollecitudine.
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: Versioni di greco - IPERIDE
- Visite: 2
ATENE è IL SOLE DELLA GRECIA
VERSIONE DI GRECO DI IPERIDE
Περὶ μὲν οὖν τῆς πόλεως διεξιέναι τὸ καθ’ ἕκαστον ὧν πρότερον πᾶσαν τὴν Ἑλλάδα εὐεργέτηκεν οὔτε ὁ χρόνος ὁ παρὼν ἱκανὸς οὔτε ὁ καιρὸς ἁρμόττων τῷ μακρολογεῖν, οὔτε ῥάιδιον ἕνα ὄντα τοσαύτας καὶ τηλικαύτας πράξεις διεξελθεῖν καὶ μνημονεῦσαι. Ἐπὶ κεφαλαίου δὲ οὐκ ὀκνήσω εἰπεῖν περὶ αὐτῆς· ὥσπερ γὰρ ὁ ἥλιος πᾶσαν τὴν οἰκουμένην ἐπέρχεται, τὰς μὲν ὥρας διακρίνων εἰς τὸ πρέπον καὶ καλῶς πάντα καθιστάς, τοῖς δὲ σώφροσι καὶ ἐπιεικέσι τῶν ἀνθρώπων ἐπιμελούμενος καὶ γενέσεως καὶ τροφῆς καὶ καρπῶν καὶ τῶν ἄλλων ἁπάντων τῶν εἰς τὸν βίον χρησίμων, οὕτως καὶ ἡ πόλις ἡμῶν διατελεῖ τοὺς μὲν κακοὺς κολάζουσα, τοῖς δὲ δικαίοις βοηθοῦσα, τὸ δὲ ἴσον ἀντὶ τῆς ἀδικίας ἅπασιν ἀπονέμουσα, τοῖς δὲ ἰδίοις κινδύνοις καὶ δαπάναις κοινὴν ἄδειαν τοῖς Ἕλλησιν παρασκευάζουσα.
La gloria che va a chi è morto per la patria è motivo di conforto per i familiari - Iperide (Version
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: Versioni di greco - IPERIDE
- Visite: 2
La gloria che va a chi è morto per la patria è motivo di conforto per i familiari
Versione di greco di Iperide
traduzione dal libro greco nuova edizione
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: Versioni di greco - IPERIDE
- Visite: 2
Imprese di Leostene
Versione di greco di Iperide
traduzione dal libro Ianos