- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: Versioni di Isocrate
- Visite: 2
Atene madre di uomini illustri
VERSIONE DI GRECO di Isocrate
TRADUZIONE dal libro Greco nuova edizione
Inizio γιγνώσκω γαρ εν μεν τοις αλλοισ e la fine è αριστειων ήξιουντο
TRADUZIONE
So infatti che, mentre nelle altre regioni nascono specie di frutti, di alberi e di animali più particolari (caratteristici) in ciascuno e che differiscono molto da quelle della altre, mentre (so che) la nostra regione produce e alleva uomini non solo assai ben disposti all'arte, all'azione e alla parola, ma anche di gran luna superiori per coraggio e valore.
E' giusto provarlo con le antiche lotte (che sostennero) contro le Amazzoni, i Traci e tutti i Peloponnesiaci e con i pericoli (che affrontano= sott. so genomenois) nelle guerre persiane sia da soli dsia con i pelopponesiaci combattendo sia per terra che per mare, vincendo i barbari (meglio renderla come causale "poichè vincono i barbari") erano ritenuti degni di premi al valore.
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: Versioni di Isocrate
- Visite: 2
Emulazione degli antenati
versione greco Isocrate Triakonta
Ηγουμαι δειν ημας ου μέγα φρονειν, ουδ'αγαπαν ει κακοδαιμονησάντων καì μανέντων ανθρώπων υομιμώτεροι γεγόνων, αλλά πολύ μαλλον αγανακτειν καì βαρέως φέρειν ει χείρους των προγόνων τυγχάνοιμεν όντες· πρός γάρ τήν εκείνων αρετήν, αλλ'ου πρός τήν των τριάκοντα πονηρίαν αμιλλητέον ημιν εστιν, άλλως τε καì προσηκον ημιν βελτίστοις απαντων ανθρώπων ειναι. Καì τουτον είρηκα τόν λόγον ου υυυ πρωτον, αλλά τολλάκις ήδη καì πρός πολλούς. Επίσταμαι γάρ ευ μέν τοις άλλοις τόποις φύσεις εγγιγνομένας καρπων καì δένδρων καì ζωων ιδίας ευ εκάστοις καì πολύ των άλλων διαφερούσας, τήν δ'ημετέραυ χώραν άνδρας φέρειν καì τρέφειν δυναμένην ου μόνον πρός τάς τέχνας καì τάς πράξεις καì τούς λόγους ευφυεστάτους, αλλά καì πρός ανδρείαν καì πρός αρετήν πολύ διαφέροντας.
Ritengo che noi abbiamo bisogno non di essere fieri e di rallegrarci di essere diventati più giusti degli uomini malvagi e folli, ma molto di più di sdegnarci e di sopportare a stento se ci capita di essere peggiori degli antenati: infatti è nostro dovere gareggiare con la loro virtù, ma non con la malvagità dei trenta, d'altra parte è conveniente essere i migliori tra tutti gli uomini. Ho fatto questo discorso non ora per la prima volta, ma già altre volte e davanti a molti. Infatti so che in altri luoghi nascono natura di frutti, alberi e animali proprie di ciascuno e molto diverse da quelle degli altri e so che la nostra terra può allevare e generare uomini non solo assai abili nelle arti, fatti e discorsi più adatti, ma anche che si distinguono per coraggio e per virtù.
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: Versioni di Isocrate
- Visite: 2
Εωρων, ω Νικοκλεις, σε τιμωντα τον ταφον του πατρος ου μονον τω πληθει και τω καλλει των επιφερομενων δωρων, αλλα χοροις και μουσικη και γυμνικοις αγωσι .... καταλειψουσι την περι αυτων μνημην αθανατον.
Osservavo o Nicocle, che onoravi la tomba del padre non solo con il grande numero e con la bellezza dei doni portati, ma anche con danze, musica e agoni ginnici e che non lasciavi la possibilità di fare di più; io pensavo che Evagora benevolmente accettasse anche queste cose e lo vedevo rallegrarsi della cura nei suoi confronti e della tua grandezza. Oltre a questo pensavo che lui avesse ancora più riconoscenza qualora uno potesse parlare degnamente delle sue occupazioni e pericoli: infatti, troveremo che gli amanti dell'onore e i magnanimi fra gli uomini non solo desiderano essere encomiati in cambio di siffatte cose, ma preferiscono facilmente anche morire invece di vivere, e che si affaticano più per la fama che per la vita, e che fanno ogni cosa in modo da lasciare di se stessi il ricordo immortale.
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: Versioni di Isocrate
- Visite: 2
NON E' GIUSTO ESALTARE GLI ATLETI E
NON CURARSI DEGLI UOMINI DI CULTURA
VERSIONE DI GRECO di Isocrate
testo greco originale
Πολλάκις έθαύμασα των τάς πανηγύρεις συναγαγόντων και τους νικούς αγώνας καταστησάντων, δτι τάς μεν των σωμάτων ευτυχίας ούτω μεγάλων δωρεών ήξίωσαν, τοις δ' υπέρ των κοινών ιδία πονήσασι και τάς αυτών ψυχάς οδτω παρασκευάσασιν ώστε και τους άλλους ώφελεΐν δύνασθαι, τούτοις δ" οΰδεμίαν τιμήν απένειμαν, ζ. ων εικός ην αυτούς μάλλον ποιήσασθαι πρόνοιαν των μεν γαρ αθλητών δις τοσαύτην ρώμην λαβόντων ουδέν αν πλέον γένοιτο τοις άλλοις, ενός δ' ανδρός ευ φρονήσαντος άπαντες αν άπολαύσειαν οί βουλόμενα κοινωνεϊν της εκείνου διανοίας. 3 · ου μήν έπι τούτοις άθυμήσας είλόμην ραθυ-μεΐν, άλλ' ίκανόν νομίσας άθλον ^σεσθαί μοι την δόξαν την άπ' αύτοΰ του λόγου γενησομένην ήκω συμβουλεύσων περί τε του πολέμου του προς τους βαρβάρους και της ομονοίας της προς ημάς αυτούς
testo greco per ricerca facilitata senza accenti
Πολλακις εθαυμασα των τας πανηγυρεις συναγαγοντων και τους γυμνικους αγωνας καταστησαντων, οτι τας μεν των σωματων ευτυχιας ουτω μεγαλων δωρεων ηξιωσαν, τοις δ' υπερ των κοινων ιδια πονησασι και τας αυτων ψυχας ουτω παρασκευασασιν ωστε και τους αλλους ωφελειν δυνασθαι, τουτοις δ' ουδεμιαν τιμην απενειμαν, ων εικος ην αυτους μαλλον ποιησασθαι προνοιαν: των μεν γαρ αθλητων δις τοσαυτην ρωμην λαβοντων ουδεν αν πλεον γενοιτο τοις αλλοις, ενος δ' ανδρος ευ φρονησαντος, απαντες αν απολαυσειαν οι βουλομενοι κοινωνειν της εκεινου διανοιας. Ου μην επι τουτοις αθυμησας ειλομην ραθυμειν, αλλ' ικανον νομισας αθλον εσεσθαι μοι την δοξαν την απ' αυτου του λογου γενησομενην ηκω συμβουλευσων περι τε του πολεμου του προς τους βαρβαρους και της ομονοιας της προς ημας αυτους.
TRADUZIONE
Mi sono spesso stupito che i fondatori delle Panegire e gli organizzatori delle gare atletiche abbiano messo in palio premi così magnifici per le prestazioni fìsiche, senza riservare alcun riconoscimento a chi ha personalmente lavorato per il bene comune e ha perfezionato le proprie qualità spirituali per essere utile agli altri. . E invece era a questi uomini che si doveva pensare. Infatti, se gli atleti avessero anche il doppio della loro forza fìsica, l'umanità non ci guadagnerebbe nulla, ma se un solo uomo è saggio, tutti quelli che vogliono condividerne le idee possono trame vantaggio. Comunque non è che io mi sia lasciato scoraggiare da simili considerazioni e mi sia messo il cuore in pace, anzi, dal momento che il premio della mia gara sarà la fama che questo discorso mi procurerà, sono qui a consigliare la guerra contro i barbari e la pace fra noi.
Io scrivo per coloro che sanno apprezzare un discorso scritto con arte - versione greco Isocrate E k
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: Versioni di Isocrate
- Visite: 2
IO SCRIVO PER COLORO CHE SANNO APPREZZARE UN DISCORSO SCRITTO CON ARTE VERSIONE DI GRECO di Isocrate TRADUZIONE dal libro E kala attikè
Εμοι δ' ουδεν προς τους τοιουτους, αλλα προς εκεινους εστι τους ουδεν αποδεξομενους των εικη λεγομενων, αλλα δυσκερανουντας και ζητησοντας ιδειν τι τοιουτον εν τοις εμοις, οιον παρα τοις αλλοις ουχ ευρησουσιν. Προς ους ετι μικρον υπερ εμαυτου θρασυναμενος, ηδη περι του πραγματος ποιησομαι τους λογους. Τους μεν γαρ αλλους εν τοις προοιμιοις ορω καταπραυνοντας τους ακροατας και προφασιζομενους υπερ των μελλοντων ρητησεσθαι, και λεγοντας τους μεν ως εξ υπογυιου γεγονεν αυτοις η παρασκευη, τους δ' ως χαλεπον εστιν ισους τους λογους τω μεγεθει των εργων εξευρειν. Εγω δ' ην μη και του πραγματος αξιως ειπω και της δοξης της εμαυτου και του κρονου, μη μονον του περι τον λογον ημιν διατριφθεντος, αλλα και συμπαντος ου βεβιωκα, παρακελευομαι μηδεμιαν συγγνωμην εχειν, αλλα καταγελαν και καταφρονειν: ουδεν γαρ ο τι των τοιουτων ουκ αξιος ειμι πασχειν, ειπερ μηδεν διαφερων ουτω μεγαλας ποιουμαι τας υποσχεσεις.
TRADUZIONE
Io non ho nulla in comune con gente di tale spessore, ma mi rivolgo a coloro che non accetteranno niente che sia detto a caso, ma se ne irriteranno e cercheranno di vedere nelle mie parole qualcosa che non troveranno negli altri. A costoro io ora parlerò sul tema che mi sono prefisso, dopo essermi espresso con franchezza su me stesso ancora un poco. Vedo infatti che gli altri negli esordi cercano di accattivarsi l’animo degli ascoltatori, accampano scuse per ciò che stanno per dire e affermano, gli uni, che hanno dovuto prepararsi a parlare all’improvviso, gli altri che difficile trovare le parole pari all’importanza dei fatti. Io, se non parlo in modo degno dell’argomento, della mia fama e del tempo, non solo quello speso nella composizione di questo discorso, ma anche tutto quello che ho vissuto, vi esorto a non scusarmi in nessun modo, ma a deridermi e disprezzarmi; non vi è nessuna di queste cose infatti che io non meriti, se vi faccio promesse così grandi pur non essendo in alcun modo diverso dagli altri.