- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: Versioni di Isocrate
- Visite: 3
Un oratore si rivolge all'assemblea
VERSIONE DI GRECO di Isocrate E TRADUZIONE
ἐγὼ γὰρ ἡγοῦμαι καὶ τὴν πόλιν ἡμᾶς ἄμεινον οἰκήσειν καὶ βελτίους αὐτοὺς ἔσεσθαι καὶ πρὸςἁπάσας τὰς πράξεις ἐπιδώσειν, ἢν παυσώμεθα τῆς ἀρχῆς τῆς κατὰ θάλατταν ἐπιθυμοῦντες. αὕτη γάρ ἐστιν ἡ καὶ νῦν εἰς ταραχὴν ἡμᾶς καθιστᾶσα, καὶ τὴν δημοκρατίαν ἐκείνην καταλύσασα μεθ’ ἧς οἱ πρόγονοι ζῶντες εὐδαιμονέστατοι τῶν Ἑλλήνων ἦσαν, καὶ σχεδὸν ἁπάντων αἰτία τῶν κακῶν ὧν αὐτοί τ’ ἔχομεν καὶ τοῖς ἄλλοις παρέχομεν. Οἶδα μὲν οὖν ὅτι χαλεπόν ἐστι δυναστείας ὑπὸ πάντων ἐρωμένης καὶ περιμαχήτου γεγενημένης κατηγοροῦντα δοκεῖν ἀνεκτόν τι λέγειν· ὅμως δ’ ἐπειδή περ ὑπεμείνατε καὶ τοὺς ἄλλους λόγους, ἀληθεῖς μὲν ὄντας φιλαπεχθήμονας δέ, καὶ τοῦτον ὑμῶν ἀνασχέσθαι δέομαι, καὶμὴ καταγνῶναί μου τοιαύτην μανίαν, ὡς ἄρ’ ἐγὼ προειλόμην ἂν διαλεχθῆναι πρὸς ὑμᾶς περὶ πραγμάτων οὕτω παραδόξων, εἰ μή τι λέγειν ἀληθὲς εἶχον περὶ αὐτῶν. Νῦν δ’ οἶμαι πᾶσιν φανερὸν ποιήσειν ὡς οὔτε δικαίας ἀρχῆς ἐπιθυμοῦμεν οὔτε γενέσθαι δυνατῆς οὔτε συμφερούσης ἡμῖν
e' mia convinzione infatti che governeremo meglio la nostra città, saremo migliori noi stessi e avremo maggiori successi se finiremo di ambire all'impero marittimo. Questa infatti è la causa sia del disordine attuale sia della decadenza della democrazia di un tempo grazie alla quale i nostri antenati furono i più potenti fra i greci la causa insomma di quai tutti i mali di cui soffriamo e che procuriamo agli altri. So bene che si muovono accuse a un potere desiderato e conteso da tutti, difficilmente la propria requisitoria risulterà ben accetta tuttavia dal momento che avete sopportato le mie parole fino a qui, veritiere s'intende ma ostiche, vi chiedo di ascoltare anche queste e di non attribuirmi la pazzia di aver deciso di affrontare temi così contrari alle vostre idee senza avere una qualche verità da mostrare. Ora infatti dimostrerò, spero, che vogliamo un impero che non è ne giusto ne realizzabile ne utile per noi
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: Versioni di Isocrate
- Visite: 3
Sommo bene è il possesso della virtù
VERSIONE DI GRECO di Isocrate
TRADUZIONE dal libro gymnasion
Καλλος μεν η ο χρονος ανηλωσεν η νοσος τις εμαρανε, πλουτος δε κακιας μαλλον η χρηστοτητας υπηρετης εστιν, εξουσιαν μεν τη ραθυμια παρασκευαζων, επι δε τας ηδονας τους νεους παρακαλων η ρωμη δε μετα μεν της φρονησεως ωφελησεν, ανευ δε ταυτης πολλακις τους εχοντας εβλαψε, και τα μεν σωματα των ασκουντων εκοσμησε, τας δε της ψυχης επιμελειας επεσκοτησεν. Η δε της αρετης κτησις μονη μεν ημιν συγγηρασκει, πλουτου μεν κρειττων, χρησιμωτερα δ' ευγενειας, και τα μεν τοις αλλοις αδυνατα δυνατα ποιουσα, τα δε τω πληθει φοβερα θαρσαλεως υπομενουσα, και τον μεν οκνον ψοφου, τον δε πονον επαινου αξιον ηγουμενη.
TRADUZIONE
Il tempo consuma la bellezza o la malattia la sciupa, mentre la ricchezza èpiù della malvagità che della moralità, fornendo opportunità all’ozio espingendo i giovani ai piaceri; la forza è utile con la saggezza, senza diquesta spesso danneggia coloro che ce l’hanno e abbellisce i corpi dicoloro che la esercitano, danneggia invece le cure dell’anima. Il possessodella virtù è per noi il solo che non invecchia, è superiore alla ricchezza, più utile della nobiltà, che rende possibili le cose impossibili aglialtri, affrontando coraggiosamente le cose spaventose per la maggior parte, e considerando la pigrizia un danno invece la fatica degna di lode.
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: Versioni di Isocrate
- Visite: 3
La fama di PItagora
VERSIONE DI GRECO di Isocrate
TRADUZIONE dal libro gymnasion
Πυθαγορας ο Σαμιος αφικομενος εις Αιγυπτον, και μαθητης εκεινων γενομενος, την τ' αλλην φιλοσοφιαν πρωτος εις τους Ελληνας εκομισε, και τα περι τας θυσιας και τας αγιστειας, τας εν τοις ιεροις, επιφανεστερον των αλλων εσπουδασεν ηγουμενος, ει και μηδεν αυτω δια ταυτα πλεον γιγνοιτο παρα των θεων, αλλ' ουν παρα γε τοις ανθρωποις εκ τουτων μαλιστ' ευδοκιμησειν. Οπερ αυτω και συνεβη· τοσουτον γαρ ευδοξια τους αλλους υπερεβαλεν, ωστε και τους νεωτερους απαντας επιθυμειν αυτου μαθητας ειναι, και τους πρεσβυτερους ηδιον οραν τους παιδας τους αυτων εκεινω συγγιγνομενους η των οικειων επιμελουμενους. Και τουτοις ουχ οιον τε απιστειν. Ετι γαρ και νυν τους προσποιουμενους εκεινου μαθητας ειναι μαλλον σιγωντας θαυμαζουσιν η τους επι τω λεγειν μεγιστην δοξαν εχοντας.
Pitagora di Samo andato in Egitto e fattosi loro discepolo , portò in Grecia, per primo, lo studio d’ogni genere di filosofia, e più degli altri si prese cura dei sacrifici e delle cerimonie religiose, giudicando che, se anche non avesse ricevuto per questo alcun bene dagli dèi, avrebbe tuttavia conseguito gloria grandissima tra gli uomini. E così fu. Perché la sua gloria superò di tanto quella degli altri uomini, che i giovani tutti desideravano di diventare suoi discepoli, e i vecchi preferivano che i loro figli stessero con lui piuttosto che s’occupassero degli affari familiari. Né si può dubitare di questa tradizione, perché, ancor oggi, quelli che si vantano d’essere suoi discepoli, sono, anche se tacciono, più ammirati di quanti hanno conseguito con la parola fama grandissima
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: Versioni di Isocrate
- Visite: 2
Lo studio metodico è sempre produttivo
VERSIONE DI GRECO di Isocrate
TRADUZIONE dal libro L'ordine delle parole
γὰρ ἡγεμόνος ἔτυχον ἀληθινοῦ καὶ νοῦν ἔχοντος, εὑρεθεῖεν ἂν ἐν τοῖς λόγοις οὕτως ὁμοίαν τὴν δύναμιν ἔχοντες ὥστε πᾶσιν εἶναι φανερὸν ὅτι τῆς αὐτῆς παιδείας μετεσχήκασιν. Καίτοι μηδενὸς ἔθους αὐτοῖς ἐγγενομένου κοινοῦ μηδὲ διατριβῆς τεχνικῆς ὑπαρξάσης οὐκ ἔστιν ὅπως ἂν εἰς τὴν ὁμοιότητα ταύτην κατέστησαν.
Ἔτι τοίνυν ὑμῶν αὐτῶν οὐδεὶς ἔστιν ὅστις οὐκ ἂν εἰπεῖν ἔχοι πολλοὺς τῶν συμπαιδευθέντων, οἳ παῖδες μὲν ὄντες ἀμαθέστατοι τῶν ἡλικιωτῶν ἔδοξαν εἶναι, πρεσβύτεροι δὲ γενόμενοι πλέον διήνεγκαν πρὸς τὸ φρονεῖν καὶ λέγειν τῶν αὐτῶν τούτων ὧν παῖδες ὄντες ἀπελείφθησαν. Ὅθεν μάλιστ' ἄν τις γνοίη τὴν ἐπιμέλειαν, ὅσην ἔχει δύναμιν· δῆλον γὰρ ὅτι τότε μὲν ἅπαντες τοιαύταις ἐχρῶντο ταῖς διανοίαις οἵας περ ἐξ ἀρχῆς ἔφυσαν ἔχοντες, ἄνδρες δὲ γενόμενοι τούτων διήνεγκαν καὶ μετήλλαξαν τὴν φρόνησιν τῷ τοὺς μὲν ἐκκεχυμένως ζῆν καὶ ῥᾳθύμως, τοὺς δὲ τοῖς τε πράγμασιν καὶ σφίσιν αὐτοῖς προσέχειν τὸν νοῦν.
TRADUZIONE
Quanti infatti hanno incontrato una guida sincera e assennata si troverebbe (euretheien è pass) che nell’elaborazione dei discorsi posseggono un’abilità così simile (gli uni agli altri) che a tutti è evidente che hanno partecipato della stessa forma di educazione. Eppure, se non si fosse radicato in essi un comune carattere, e se non ci fosse stato un addestramento tecnico, sarebbe stato impossibile giungere ad una tale uniformità (attenzione: il ge. ass. ha valore ipotetico, ed è la protasi implicita di un periodo ipotetico dell’irrealtà dipendente; l’apodosi è av katestesan. In italiano la trad lett. È impossibile: se non si fosse radicata…non è possibile che fossero arrivati . qui esti non regge l’infinito, ma una completava con opos).
Ancora, non c’è nessuno tra voi che non sarebbe pronto ad affermare che molti dei loro compagni di scuola (sumpaideuthenton), i quali, quando erano bambini, sembravano i più ignoranti dei loro coetanei, una volta diventati maturi si sono rivelati superiori per saggezza e abilità nel parlare (in greco ci sono due inf. sost. : “nell’essere saggi…”) proprio rispetto a coloro dai quali furono umiliati (“furono lasciati indietro, furono sopravanzati”) da bambini. Da qui si potrebbe dedurre quanta efficacia abbia la cura dell’educatore (c’è un’anastrofe: epimeleia, sogg. dell’echei nella int. ind. , è in rilievo e diventa ogg. di gnoie: “si potrebbe comprendere la cura educativa, quanto grande capacità abbia”): è infatti chiaro che allora (da piccoli) tutti quanti mettevano in campo quelle attitudini di cui erano stati alla nascita dotati dalla natura, mentre una volta divenuti uomini si differenziarono da questi e mutarono il loro modo di pensare per il fatto che (inf. sost. ) gli uni vivevano senza ritegno e senza impegnarsi, mentre questi ponevano attenzione agli affari e a se stessi.
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: Versioni di Isocrate
- Visite: 3
Non dobbiamo solo votare per la pace, ma anche deliberare come mantenerla
VERSIONE DI GRECO di Isocrate
ἡγοῦμαι δὲ δεῖν ἡμᾶς οὐ μόνον ψηφισαμένους τὴν εἰρήνην ἐκ τῆς ἐκκλησίας ἀπελθεῖν, ἀλλὰ καὶ βουλευσαμένους ὅπως ἄξομεν αὐτήν, καὶ μὴ ποιήσομεν ὅπερ εἰώθαμεν, ὀλίγον χρόνον διαλιπόντες πάλιν εἰς τὰς αὐτὰς καταστησόμεθα ταραχάς, μηδ' ἀναβολὴν ἀλλ' ἀπαλλαγὴν εὑρήσομέν τινα τῶν κακῶν τῶν παρόντων. Οὐδὲν δὲ τούτων οἷόν τ' ἐστὶ γενέσθαι πρότερον, πρὶν ἂν πεισθῆτε τὴν μὲν ἡσυχίαν ὠφελιμωτέραν καὶ κερδαλεωτέραν εἶναι τῆς πολυπραγμοσύνης, τὴν δὲ δικαιοσύνην τῆς ἀδικίας, τὴν δὲ τῶν ἰδίων ἐπιμέλειαν τῆς τῶν ἀλλοτρίων ἐπιθυμίας. Περὶ ὧν οὐδεὶς πώποτε τῶν ῥητόρων εἰπεῖν ἐν ὑμῖν ἐτόλμησεν· ἐγὼ δὲ περὶ αὐτῶν τούτων τοὺς πλείστους τῶν λόγων μέλλω ποιεῖσθαι πρὸς ὑμᾶς· ὁρῶ γὰρ τὴν εὐδαιμονίαν ἐν τούτοις ἐνοῦσαν, ἀλλ' οὐκ ἐν οἷς νῦν τυγχάνομεν πράττοντες.
- Una potenza pacifica - Isocrate versione greco Antropon Odoi
- Anche gli spartani hanno imitato l'antica costituzione ateniese - versione greco Isocrate
- Il coraggio degli ateniesi fede da esempio agli altri greci - Isocrate versione greco Sapheneia
- La morigeratezza dei giovani ateniesi di un tempo - Isocrate versione greco