- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: Versioni di Isocrate
- Visite: 3
Isocrate Panatenaico 79
οὐ μόνον δ' ἐπὶ τούτοις ἄν τις ἐπαινέσειεν αὐτόν, ἀλλὰ καὶ ἐφ' οἷς περὶ τὸν αὐτὸν χρόνον ἔπραξεν. εἰς τοῦτο γὰρ μεγαλοφροσύνης ἦλθεν, ὥστ' οὐκ ἀπέχρησεν αὐτῷ λαβεῖν στρατιώτας τῶν ἰδιωτῶν ὁπόσους ἐξ ἑκάστης ἐβουλήθη τῆς πόλεως, ἀλλὰ τοὺς βασιλεῖς τοὺς ποιοῦντας ἐν ταῖς αὑτῶν ὅ τι βουληθεῖεν καὶ τοῖς ἄλλοις προστάττοντας, τούτους ἔπεισεν ὑφ' αὑτῷ γενέσθαι, καὶ συνακολουθεῖν ἐφ' οὓς ἂν ἡγῆται, καὶ ποιεῖν τὸ προσταττόμενον, καὶ βασιλικὸν βίον ἀφέντας στρατιωτικῶς ζῆν,
Isocrate Panatenaico 80
ἔτι δὲ κινδυνεύειν καὶ πολεμεῖν οὐχ ὑπὲρ τῆς σφετέρας αὐτῶν πατρίδος καὶ βασιλείας, ἀλλὰ λόγῳ μὲν ὑπὲρ Ἑλένης τῆς Μενελάου γυναικός, ἔργῳ δ' ὑπὲρ τοῦ μὴ τὴν Ἑλλάδα πάσχειν ὑπὸ τῶν βαρβάρων μήτε τοιαῦτα μήθ' οἷα πρότερον αὐτῇ συνέπεσε περὶ τὴν Πέλοπος μὲν ἁπάσης Πελοποννήσου κατάληψιν, Δαναοῦ δὲ τῆς πόλεως τῆς Ἀργείων, Κάδμου δὲ Θηβῶν: ὧν τίς ἄλλος φανήσεται προνοηθείς, ἢ τίς ἐμποδὼν καταστὰς τοῦ μηδὲν ἔτι γενέσθαι τοιοῦτον, πλὴν τῆς ἐκείνου φύσεως καὶ δυνάμεως;
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: Versioni di Isocrate
- Visite: 3
Come rendersi amici i greci VERSIONE DI GRECO di Isocrate TRADUZIONE dal libro Triakonta
Bisogna che tu non disprezzi il popolo né che ritieni di poco conto l'essere stimato da tutti ma ritenga sia una grossa fama e utile per te che per i tuoi antenati, allora quando dispongo i greci come vedi che gli spartani si comportano con il loro re e come i tuoi compagni si rivolgono a te. Non è difficile ottenere questo se sarai disposto a essere gentile con tutti e cesserai di essere benevolo con alcune città e di essere nemico ad altre e se preferirai fare queste cose sarai degno di fiducia per i greci, temibile per altri.
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: Versioni di Isocrate
- Visite: 3
Il fascino della bellezza
VERSIONE DI GRECO di Isocrate
TRADUZIONE dal libro ENCOMIO DI ELENA 54 55 56
κάλλους γὰρ πλεῖστον μέρος μετέσχεν, ὃ σεμνότατον καὶ τιμιώτατον καὶ θειότατον τῶν ὄντων ἐστίν. ῥᾴδιον δὲ γνῶναι τὴν δύναμιν αὐτοῦ· τῶν μὲν γὰρ ἀνδρίας ἢ σοφίας ἢ δικαιοσύνης μὴ μετεχόντων πολλὰ φανήσεται τιμώμενα μᾶλλον ἢ τούτων ἕκαστον, τῶν δὲ κάλλους ἀπεστερημένων οὐδὲν εὑρήσομεν ἀγαπώμενον ἀλλὰ πάντα καταφρονούμενα, πλὴν ὅσα ταύτης τῆς ἰδέας κεκοινώνηκε, καὶ τὴν ἀρετὴν διὰ τοῦτο μάλιστ’ εὐδοκιμοῦσαν, ὅτι κάλλιστον τῶν ἐπιτηδευμάτων ἐστίν. γνοίη δ’ ἄν τις κἀκεῖθεν ὅσον διαφέρει τῶν ὄντων, ἐξ ὧν αὐτοὶ διατιθέμεθα πρὸς ἕκαστον αὐτῶν. τῶν μὲν γὰρ ἄλλων ὧν ἂν ἐν χρείᾳ γενώμεθα, τυχεῖν μόνον βουλόμεθα, περαιτέρω δὲ περὶ αὐτῶν οὐδὲν τῇ ψυχῇ προσπεπόνθαμεν· τῶν δὲ καλῶν ἔρως ἡμῖν ἐγγίγνεται, τοσούτῳ μείζω τοῦ βούλεσθαι ῥώμην ἔχων, ὅσῳ περ καὶ τὸ πρᾶγμα κρεῖττόν ἐστιν. καὶ τοῖς μὲν κατὰ σύνεσιν ἢ κατ’ ἄλλο τι προέχουσι φθονοῦμεν, ἢν μὴ τῷ ποιεῖν ἡμᾶς εὖ καθ’ ἑκάστην τὴν ἡμέραν προσαγάγωνται καὶ στέργειν σφᾶς αὐτοὺς ἀναγκάσωσι· τοῖς δὲ καλοῖς εὐθὺς ἰδόντες εὖνοι γιγνόμεθα, καὶ μόνους αὐτοὺς ὥσπερ τοὺς θεοὺς οὐκ ἀπαγορεύομεν θεραπεύοντες
TRADUZIONE
(Elena) fu partecipe del più altro grado alla bellezza, che è la più venerabile, rispettabile e divina tra le cose che esistono. È facile comprendere la sua potenza: infatti, tra le cose che non partecipano al coraggio, alla saggezza o alla giustizia, molte cose appariranno onorate più di ciascuna di queste ma fra le cose che sono state private della bellezza, nessuna ne troveremo amata, eccetto ciò che partecipa a questa forma, e la virtù è apprezzata soprattutto per questo motivo, perché è la più bella delle occupazioni. Si potrebbe comprendere anche da questo quanto differisce dalle altre cose, dal modo in cui ci disponiamo nei confronti di ciascuna di esse. Infatti, per tutte le altre cose di cui abbiamo bisogno, desideriamo solo ottenerle, ma non proviamo nulla nell'anima verso di loro; ma verso le cose belle nasce in noi amore, che ha una forza tanto maggiore del desiderarla quanto la cosa stessa è superiore. Inoltre nei confronti di coloro che si distinguono in intelligenza o in qualche altra caratteristica noi proviamo invidia, a meno che essi beneficandoci di giorno in giorno non ci attraggano a sé e non ci costringano ad amarli; invece nel momento stesso in cui vediamo delle persone belle diventiamo ben disposti nei loro confronti e soltanto a loro, come a divinità, non ci esimiamo dall'attribuire venerazione.
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: Versioni di Isocrate
- Visite: 3
Contro i mercenari
VERSIONE DI GRECO di Isocrate
TRADUZIONE
TRADUZIONE
Noi siamo tanto peggiori rispetto agli antenati non solo rispetto a color che godevano di buona fama ma anche a coloro che sono odiati quanto quelli che avessero votato di combattere contro alcuni, essendo l'acropoli piena di denaro e oro. Tuttavia in fsvore delle decisioni prese pensavano di dover correre pericoli a costo della loro vita, poiché noi siamo giunti in una tale difficoltà e sebbene siamo in gran numero come il grande re di Persia usa i Mercenari.
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: Versioni di Isocrate
- Visite: 3
PACE E BENESSERE
VERSIONE DI GRECO di Isocrate
ἡγοῦμαι δὲ δεῖν ἡμᾶς οὐ μόνον ψηφισαμένους τὴν εἰρήνην ἐκ τῆς ἐκκλησίας ἀπελθεῖν, ἀλλὰ καὶ βουλευσαμένους ὅπως ἄξομεν αὐτήν, καὶ μὴ ποιήσομεν ὅπερ εἰώθαμεν, ὀλίγον χρόνον διαλιπόντες πάλιν εἰς τὰς αὐτὰς καταστησόμεθα ταραχάς, μηδ' ἀναβολὴν ἀλλ' ἀπαλλαγὴν εὑρήσομέν τινα τῶν κακῶν τῶν παρόντων. Οὐδὲν δὲ τούτων οἷόν τ' ἐστὶ γενέσθαι πρότερον, πρὶν ἂν πεισθῆτε τὴν μὲν ἡσυχίαν ὠφελιμωτέραν καὶ κερδαλεωτέραν εἶναι τῆς πολυπραγμοσύνης, τὴν δὲ δικαιοσύνην τῆς ἀδικίας, τὴν δὲ τῶν ἰδίων ἐπιμέλειαν τῆς τῶν ἀλλοτρίων ἐπιθυμίας. Περὶ ὧν οὐδεὶς πώποτε τῶν ῥητόρων εἰπεῖν ἐν ὑμῖν ἐτόλμησεν· ἐγὼ δὲ περὶ αὐτῶν τούτων τοὺς πλείστους τῶν λόγων μέλλω ποιεῖσθαι πρὸς ὑμᾶς· ὁρῶ γὰρ τὴν εὐδαιμονίαν ἐν τούτοις ἐνοῦσαν, ἀλλ' οὐκ ἐν οἷς νῦν τυγχάνομεν πράττοντες.
TRADUZIONE
Bisogna che noi non solo non chiudiamo l'assemblea prima di aver votato la pace ma dobbiamo anche prendere le misure necessarie per mantenerla e non fare come al solito cioè dopo un po di tempo tornare ai nostri soliti pasticci: dobbiamo trovare le medicine adatte a non darci un sollievo, ma un rimedio definitivo per i nostri mali. Ma nulla di tutto questo accadrà se prima non vi convincerete della validità dell'ordine di valori che vi propongo in termini di utilità e vantaggio la calma è meglio dell'attivismo, la giustizia dell'ingiustizia e la cura dei propri beni del desiderio di quelli altrui. Chiaro no? Eppure nessun altro oratore ha avuto l'ardire di dirvelo io solo intendo impostare il mio discorso proprio su queste idee perché vedo che in questi principi si trova la felicità e non in quelli che ogni giorno mettiamo in pratica
- non ci sono parole per esaltare il valore degli antenati - Isocrate versione greco l'ordine delle pa
- Teseo rimane affascinato e vinto alla vista di Elena - versione Isocrate
- L'inimicizia tra Greci e Barbari era già chiara a Omero - Isocrate versione greco
- L'autoctonia degli ateniesi - Versione greco Isocrate