Bisogna saper distinguere i vantaggi e gli svantaggi della pace e della guerra- Versione greco di Is
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: Versioni di Isocrate
- Visite: 3
Bisogna saper distinguere i vantaggi e gli svantaggi della pace e della guerra
VERSIONE DI GRECO di Isocrate
TRADUZIONE
Inizio: Κατηγορουσι δι τινες του πολιμου και διεξερχονται την απιστιαν αυτου
fine: ησυχιας επιθυμουμέν και περι ασφαλειας βουλευομεθα
TRADUZIONE
Ma accusano alcuni la guerra e dimostrano la perfidia della medesima usando e di molti altri argomenti e principalmente delle cose avvenute intorno a noi e si maravigliano se pure alcuni stimano ben fatto l aver fidanza in cosa sì atroce e sì temeraria Io poi per una parte ho veduti molti che a ca gion della guerra acquistarono grande felicità e molti dall altra che furono privati della presente a cagion della pace E in vero niuna di quelle cose che sono è in rigore né cattiva ne buona ma se condoché userà altri e delle cose e delle occasioni così egli è d uopo che un esito conforme provenga da esse Ed egli è conveniente da una parte a coloro i quali hanno le cose a seconda il bramare la pace perciocché in tale stato può altri conservare i beni che ha di presente lunghissimo tempo dall
altra a quelli che hanno la sorte avversa applicar l animo alla guerra imperciocché dalle turbolenze e dagli sforzi d ogni spezie più presto ne verrà cambiamento Delle quali cose io temo che chiaramente non veggiasi che da noi si fa il contrario imperciocché quando ci era lecito di vivere in pace e negli agi facemmo più guerre di quello che conveniva appresso poiché fummo gittati in necessità fino ad essere in pericolo bramiamo il riposo e consultiamo intorno alla sicurezza
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: Versioni di Isocrate
- Visite: 3
Meriti di Eaco verso i greci
VERSIONE DI GRECO di Isocrate
TRADUZIONE
TRADUZIONE
Eaco discendente di Zeus, progenitore della stirpe dei Teucridi (i Troiani), tanto fu superiore che, essendoci carestie tra i Greci ed essendo morti molti uomini, quando la grandezza della disgrazia superava i limiti, i capi delle città giunsero supplicandolo (per supplicarlo), pensando che per la parentela e la pietà di quello, avrebbe subito trovato da parte degli dei l'allontanamento dei mali presenti. Essi salvati e avendo ottenute le cose di cui avevano bisogno, innalzarono ad Egina un tempio comune ai Greci, dove quello fece la preghiera. (situazione di posteriorità, finita la frase prima c'è un salto temporale, Eaco ha già pregato e fatto cessare le carestie) E durante quel tempo, finchè era tra i mortali, continuò ad essere con una grandissima fama (ad avere grandissima fama sarebbe meglio ma non è traslitterato), dopo che lasciò la vita si dice che egli, avendo grandissimi onori presso Plutone e Proserpina, sedesse con loro.
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: Versioni di Isocrate
- Visite: 3
Esaltazione della passata costituzione
VERSIONE DI GRECO di Isocrate
TRADUZIONE dal libro klimax
Εὑρίσκω γὰρ ταύτην μόνην ἂν γενομένην καὶ τῶν μελλόντων κινδύνων ἀποτροπὴν καὶ τῶν παρόντων κακῶν ἀπαλλαγήν, ἢν ἐθελήσωμεν ἐκείνην τὴν δημοκρατίαν ἀναλαβεῖν, ἢν Σόλων μὲν ὁ δημοτικώτατος γενόμενος ἐνομοθέτησε, Κλεισθένης δὲ ὁ τοὺς τυράννους ἐκβαλὼν καὶ τὸν δῆμον καταγαγὼν πάλιν ἐξ ἀρχῆς κατέστησεν. Ἧς οὐκ ἂν εὕροιμεν οὔτε δημοτικωτέραν οὔτε τῇ πόλει μᾶλλον συμφέρουσαν. Τεκμήριον δὲ μέγιστον· οἱ μὲν γὰρ ἐκείνῃ χρώμενοι, πολλὰ καὶ καλὰ διαπραξάμενοι καὶ παρὰ πᾶσιν ἀνθρώποις εὐδοκιμήσαντες, παρ᾽ ἑκόντων τῶν Ἑλλήνων τὴν ἡγεμονίαν ἔλαβον, οἱ δὲ τῆς νῦν παρούσης ἐπιθυμήσαντες, ὑπὸ πάντων μισηθέντες καὶ πολλὰ καὶ δεινὰ παθόντες, μικρὸν ἀπέλιπον τοῦ μὴ ταῖς ἐσχάταις συμφοραῖς περιπεσεῖν. Καίτοι πῶς χρὴ ταύτην τὴν πολιτείαν ἐπαινεῖν ἢ στέργειν τὴν τοσούτων μὲν κακῶν αἰτίαν πρότερον γενομένην, νῦν δὲ καθ᾽ ἕκαστον τὸν ἐνιαυτὸν ἐπὶ τὸ χεῖρον φερομένην; πῶς δ᾽ οὐ χρὴ δεδιέναι μὴ τοιαύτης ἐπιδόσεως γιγνομένης τελευτῶντες εἰς τραχύτερα πράγματα τῶν τότε γενομένων ἐξοκείλωμεν;
TRADUZIONE
Trovo infatti che il solo mezzo per scongiurare i pericoli futuri e per liberarci dai mali presenti sarebbe quello di voler ristabilire la democrazia che fu codificata da Solone, il più grande amico del popolo, e che fu ripristinata da Clistene, l’uomo che cacciò i tiranni e restaurò il regime democratico. Non potremmo trovare un governo che più di questo sia democratico né più utile alla città. La prova migliore. Coloro che avevano questa costituzione, dopo aver compiuto molte e belle imprese e acquistato fama in tutto il mondo, ricevettero l’egemonia col pieno consenso dei Greci; i fautori della costituzione presente, invece, dopo essersi attirati l’odio universale e avere subito molti disastri, per poco non incorsero nelle sventure estreme. Come si può lodare o amare questo governo che è stato causa di mali spaventosi e ora declina ogni anno verso il peggio?
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: Versioni di Isocrate
- Visite: 2
I grandi eroi
VERSIONE DI GRECO di Isocrate
TRADUZIONE
τούτου δὲ παῖδες ἦσαν Τελαμὼν καὶ Πηλεύς, ὧν ὁ μὲν ἕτερος μεθ’ Ἡρακλέους ἐπὶ Λαομέδοντα στρατευσάμενος ἀριστείων ἠξιώθη, Πηλεὺς δ’ ἔν τε τῇ μάχῃ τῇ πρὸς Κενταύρους ἀριστεύσας καὶ κατὰ πολλοὺς ἄλλους κινδύνους εὐδοκιμήσας Θέτιδι τῇ Νηρέως, θνητὸς ὢν ἀθανάτῃ, συνῴκησε, καὶ μόνου τούτου φασὶ τῶν προγεγενημένων ὑπὸ θεῶν ἐν τοῖς γάμοις ὑμέναιον ᾀσθῆναι. τούτοιν δ’ ἑκατέρου, Τελαμῶνος μὲν Αἴας καὶ Τεῦκρος ἐγενέσθην, Πηλέως δ’ Ἀχιλλεύς, οἳ μέγιστον καὶ σαφέστατον ἔλεγχον ἔδοσαν τῆς αὑτῶν ἀρετῆς· οὐ γὰρ ἐν ταῖς αὑτῶν πόλεσι μόνον ἐπρώτευσαν, οὐδ’ ἐν τοῖς τόποις ἐν οἷς κατῴκουν, ἀλλὰ στρατείας τοῖς Ἕλλησιν ἐπὶ τοὺς βαρβάρους γενομένης, καὶ πολλῶν μὲν ἑκατέρων ἀθροισθέντων, οὐδενὸς δὲ τῶν ὀνομαστῶν ἀπολειφθέντος, ἐν τούτοις τοῖς κινδύνοις Ἀχιλλεὺς μὲν ἁπάντων διήνεγκεν. Αἴας δὲ μετ’ ἐκεῖνον ἠρίστευσε
Ma già furono figli di lui Telamone Peleo: il primo dei quali, avendo con Ercole intrapresa la spedizione contro Laomedonte, riportò la prima lode: d'altra parte, Peleo essendo stato il più prode nella battaglia contro i Centauri, e avendo per molti altri conflitti acquistato chiaro nome, a Teti di Nereo, essendo mortale ad una immortale si accoppiò : e di questo solo fra tutti gli antichi si dice che dagli Dei nelle nozze si cantasse Imeneo. Ambedue questi ebbero per figli, Telamone Ajace e Teucro, Peleo Achille, i quali grandissime e chiarissime prove diedero del loro valore. Infatti non solo nelle città loro, e in quei luoghi nei quali abitarono furono i primi; ma essendosi fatta una spedizione dai Greci contro i barbari, ed essendosi adunati molti dall'una e dall'altra parte senza tralasciare alcuno di quelli che erano famosi, in quei conflitti Achille fu il più eccellente di tutti, Aiace appresso di lui ebbe le prime, e Teucro degno della loro prosapia, né inferiore ad alcun altro,
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: Versioni di Isocrate
- Visite: 3
Capacità militari di Timoteo
VERSIONE DI GRECO di Isocrate
TRADUZIONE dal libro taxis
ἐκεῖνος γὰρ τούτῳ τῶν ἄλλων διήνεγκεν, ὅτι περὶ τῶν Ἑλληνικῶν καὶ συμμαχικῶν πραγμάτων καὶ τῆς ἐπιμελείας τῆς τούτων οὐ τὴν αὐτὴν ὑμῖν γνώμην εἶχεν. ὑμεῖς μὲν γὰρ χειροτονεῖτε στρατηγοὺς τοὺς εὐρωστοτάτους τοῖς σώμασι καὶ πολλάκις ἐν τοῖς ξενικοῖς στρατεύμασι γεγενημένους, ὡς διὰ τούτων διαπραξόμενοί τι τῶν δεόντων. ὁ δὲ τοῖς μὲν τοιούτοις λοχαγοῖς ἐχρῆτο καὶ ταξιάρχοις, αὐτὸς δὲ περὶ ταῦτα δεινὸς ἦν, περὶ ἅπερ χρὴ φρόνιμον εἶναι τὸν στρατηγὸν τὸν ἀγαθόν. Ἔστι δὲ ταῦτα τίνα δύναμιν ἔχοντα; δεῖ γὰρ οὐχ ἁπλῶς εἰπεῖν, ἀλλὰ σαφῶς φράσαι περὶ αὐτῶν. πρῶτον μὲν δύνασθαι γνῶναι πρὸς τίνας πολεμητέον καὶ τίνας συμμάχους ποιητέον· ἀρχὴ γὰρ αὕτη στρατηγίας ἐστίν, ἧς ἢν διαμάρτῃ τις, ἀνάγκη τὸν πόλεμον ἀσύμφορον καὶ χαλεπὸν καὶ περίεργον εἶναι. περὶ τοίνυν τὴν τοιαύτην προαίρεσιν οὐ μόνον οὐδεὶς τοιοῦτος γέγονεν, ἀλλ’ οὐδὲ παραπλήσιος.