Nel tessere l'encomio di Elena il grande Gorgia incorre in una piccola svista, perchè in realtà parl
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: Versioni di Isocrate
- Visite: 3
Nel tessere l'encomio di Elena il grande Gorgia incorre in una piccola svista, perché in realtà parlò in sua difesa, come se lei fosse colpevole di qualcosa
VERSIONE DI GRECO di Isocrate
TRADUZIONE dal libro Libro dei greci
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: Versioni di Isocrate
- Visite: 3
Inizio: Επειτα κακειθεν ραδιον γιγνωσκειν τεν εμηεν διανοιαν...fine: ευρισκομεν τας δημοκρατιας μαλλον η τας ολιγαρχιας συμφερουσας.
Inoltre anche da lì è facile capire il mio pensiero; infatti, nella maggior parte dei discorsi da me pronunciati, risulta che io da una parte biasimo le oligarchie e le prevaricazioni, dall'altra elogio le uguaglianze e le democrazie, non tutte, ma quelle ben ordinate, (costituite) giustamente e con raziocinio. I nostri antenati in questa condizione politica eccellevano sugli altri, e gli Spartani sono governati ottimamente perché si trovano ad essere governati nel modo più democratico. Infatti nell'elezione dei magistrati, nella vita di ogni giorno e nelle altre occupazioni, vediamo che presso i Lacedemoni le uguaglianze e le somiglianze hanno più forza che presso gli altri; le oligarchie combattono contro queste cose, mentre coloro che sono governati da una buona democrazia continuano a farne uso. Dunque, tra le altre città più illustri e più grandi, se vogliamo esaminare, troviamo che le democrazie sono più vantaggiose delle oligarchie.
(By Vogue)
ANALISI GRAMMATICALE
VERBI
γιγνώσκειν: infinito presente attivo.
Paradigma: γιγνώσκω, γνώσομαι, ἔγνων, ἔγνωκα, ἔγνωσμαι, ἐγνώσθην
λεγομένων: participio presente medio-passivo, genitivo maschile plurale.
Paradigma: λέγω, ἐρῶ/λέξω, εἶπον/ἔλεξα, εἴρηκα, εἴρημαι/λέλεγμαι, ἐρρήθην/ἐλέχθην
φαίνομαι: indicativo presente medio-passivo, 1ª persona singolare.
Paradigma: φαίνω, φανῶ, ἔφηνα, πέφηνα, πέφασμαι, ἐφάνην
ἐπιτιμῶν: participio presente attivo, nominativo maschile singolare.
Paradigma: ἐπιτιμάω, ἐπιτιμήσω, ἐπετίμησα, ἐπιτετίμηκα, ἐπιτετίμημαι, ἐπετιμήθην
ἐπαινῶν: participio presente attivo, nominativo maschile singolare.
Paradigma: ἐπαινέω, ἐπαινέσω, ἐπῄνεσα, ἐπῄνεκα, ἐπῄνημαι, ἐπῃνέθην
καθισταμένας: participio presente medio-passivo, accusativo femminile plurale.
Paradigma: καθίστημι, καταστήσω, κατέστησα/κατέστην, κατέστηκα, κατέσταμαι, κατεστάθην
διέφερον: indicativo imperfetto attivo, 3ª persona plurale.
Paradigma: διαφέρω, διοίσω, διήνεγκον, διενήνοχα, διενήνεγμαι, διηνέχθην
πολιτεύονται: indicativo presente medio-passivo, 3ª persona plurale.
Paradigma: πολιτεύω, πολιτεύσω, ἐπολίτευσα, πεπολίτευκα, πεπολίτευμαι, ἐπολιτεύθην
δημοκρατούμενοι: participio presente medio-passivo, nominativo maschile plurale.
Paradigma: δημοκρατέομαι, -, -, -, -, -
τυγχάνουσιν: indicativo presente attivo, 3ª persona plurale.
Paradigma: τυγχάνω, τεύξομαι, ἔτυχον, τετύχηκα, -, -
ὁρῶμεν: indicativo presente attivo, 1ª persona plurale.
Paradigma: ὁράω, ὄψομαι, εἶδον, ἑόρακα/ἑώρακα, ἑώραμαι/ὦμμαι, ὤφθην
ἰσχυούσας: participio presente attivo, accusativo femminile plurale.
Paradigma: ἰσχύω, ἰσχύσω, ἴσχυσα, ἴσχυκα, -, -
πολεμοῦσιν: indicativo presente attivo, 3ª persona plurale.
Paradigma: πολεμέω, πολεμήσω, ἐπολέμησα, πεπολέμηκα, -, -
χρώμενοι: participio presente medio-passivo, nominativo maschile plurale.
Paradigma: χράομαι, χρήσομαι, ἐχρησάμην, κέχρημαι, -, ἐχρήσθην
διατελοῦσιν: indicativo presente attivo, 3ª persona plurale.
Paradigma: διατελέω, διατελῶ, διετέλεσα, διατετέλεκα, -, -
ἐξετάζειν: infinito presente attivo.
Paradigma: ἐξετάζω, ἐξετάσω, ἐξήτασα, ἐξήτακα, ἐξήτασμαι, ἐξητάσθην
βουλόμεθα: indicativo presente medio-passivo, 1ª persona plurale.
Paradigma: βούλομαι, βουλήσομαι, βεβούλημαι, ἐβουλήθην
εὑρίσκομεν: indicativo presente attivo, 1ª persona plurale.
Paradigma: εὑρίσκω, εὑρήσω, εὗρον, εὕρηκα, εὕρημαι, εὑρέθην
συμφερούσας: participio presente attivo, accusativo femminile plurale.
Paradigma: συμφέρω, συνοίσω, συνήνεγκον, συνενήνοχα, -, -
NOMI
διάνοιαν: accusativo femminile singolare (διάνοια, -ας, ἡ).
λόγων: genitivo maschile plurale (λόγος, -ου, ὁ).
ὀλιγαρχίαις: dativo femminile plurale (ὀλιγαρχία, -ας, ἡ).
πλεονεξίαις: dativo femminile plurale (πλεονεξία, -ας, ἡ).
ἰσότητας: accusativo femminile plurale (ἰσότης, -ητος, ἡ).
δημοκρατίας: accusativo femminile plurale (δημοκρατία, -ας, ἡ).
λόγον: accusativo maschile singolare (λόγος, -ου, ὁ).
πρόγονοι: nominativo maschile plurale (πρόγονος, -ου, ὁ).
καταστάσει: dativo femminile singolare (κατάστασις, -εως, ἡ).
Λακεδαιμόνιοι: nominativo maschile plurale (Λακεδαιμόνιος, -ου, ὁ).
ἀρχόντων: genitivo maschile plurale (ἄρχων, -οντος, ὁ).
αἵρεσει: dativo femminile singolare (αἵρεσις, -εως, ἡ).
βίῳ: dativo maschile singolare (βίος, -ου, ὁ).
ἡμέραν: accusativo femminile singolare (ἡμέρα, -ας, ἡ).
ἐπιτηδεύμασιν: dativo neutro plurale (ἐπιτήδευμα, -ατος, τό).
ὁμοιότητας: accusativo femminile plurale (ὁμοιότης, -ητος, ἡ).
ὀλιγαρχίαι: nominativo femminile plurale (ὀλιγαρχία, -ας, ἡ).
πόλεων: genitivo femminile plurale (πόλις, -εως, ἡ).
AGGETTIVI
ῥᾴδιον: nominativo/accusativo neutro singolare (ῥᾴδιος, -α, -ον).
ἐμὴν: accusativo femminile singolare (ἐμός, -ή, -όν).
πλείστοις: superlativo dativo maschile plurale (πολύς, πολλή, πολύ).
πάσας: accusativo femminile plurale (πᾶς, πᾶσα, πᾶν).
καλῶς: avverbio.
δικαίως: avverbio.
ἡμέτεροι: nominativo maschile plurale (ἡμέτερος, -α, -ον).
κάλλιστα: avverbio superlativo.
μάλιστα: avverbio superlativo.
ἐπιφανεστάταις: superlativo dativo femminile plurale (ἐπιφανής, -ές).
μεγίσταις: superlativo dativo femminile plurale (μέγας, μεγάλη, μέγα).
μᾶλλον ἢ: 'piuttosto che'.
ALTRE FORME GRAMMATICALI
Ἔπειτα κακεῖθεν: 'inoltre anche da lì' (κακεῖθεν è crasi per καὶ ἐκεῖθεν).
γὰρ: congiunzione.
ἐμοῦ: pronome personale, genitivo singolare.
ταῖς μὲν... τὰς δ': 'le une... le altre'.
οὐ: avverbio di negazione.
ἀλλὰ: congiunzione.
ἔχοντως: avverbio.
ἐν ταύτῃ: 'in questa'.
τῶν ἄλλων: 'degli altri'.
ὅτι: congiunzione.
τῷ καθ᾽ ἡμέραν: 'quotidiano'.
καὶ τοῖς ἄλλοις: 'e nelle altre'.
παρὰ: preposizione dativo.
τοῖς ἄλλοις: 'presso gli altri'.
αἱ μὲν... οἱ δὲ: 'le une... gli altri'.
τούτοις: pronome dimostrativo, dativo maschile plurale.
Τῶν τοίνυν ἄλλων: 'dunque tra le altre'.
εἰ: congiunzione condizionale.
Tra tutti i greci soltanto Filippo secondo è in grado di portare avanti la lotta contro i Barbari- V
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: Versioni di Isocrate
- Visite: 3
Tra tutti i greci soltanto Filippo secondo è in grado di portare avanti la lotta contro i Barbari
VERSIONE DI GRECO di Isocrate
TRADUZIONE dal libro Sapheneia
Inizio: τούς μέν άλλους έώρων τούς τούς...
fine: τού λòγου τοιαύτη τις εστιν.
TRADUZIONE
Vedevo che altri uomini illustri erano sottoposti alle leggi della loro città e non potevano fare nulla al di fuori di quanto stabilito e inoltre erano molto inferiori ai compiti che ti saranno esposti: tu solo hai la possibilità di mandare ambasciatori a chi vuole e riceverli da chi ti pare e puoi dire ciò che pensi utile. Oltre a ciò possiedi le uniche cose che hanno l'intrinseca capacità di convincere e di costringere, le ricchezze e il potenziale bellico quanto nessuno dei greci. Strumenti necessari credo anche per i progetti che esporrò. Voglio infatti consigliarti di prendere l'iniziativia della concordia tra i greci e della spedizione contro i barbari. E se rispetto ai greci è utile la persuasione verso i perbari invece lo è la costrizione. Questo sara' pressappoco l'argomento di tutto il discorso.
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: Versioni di Isocrate
- Visite: 3
Considerazioni sulla convenienza della pace e sulla guerra
VERSIONE DI GRECO di Isocrate
TRADUZIONE
Inizio: Κατηγοροῦσιν δέ τινες τοῦ πολέμου καί διεξέρχονται τήν ἀπιστίαν...
fine: ...ἡσυχίας ἐπιθυμοῦμεν καί περί ἀσφαλείας βουλευόμεθα.
TRADUZIONE
Ma accusano alcuni la guerra e dimostrano la perfidia della medesima usando e di molti altri argomenti e principalmente delle cose avvenute intorno a noi e si maravigliano se pure alcuni stimano ben fatto l aver fidanza in cosa sì atroce e sì temeraria Io poi per una parte ho veduti molti che a ca gion della guerra acquistarono grande felicità e molti dall altra che furono privati della presente a cagion della pace E in vero niuna di quelle cose che sono è in rigore né cattiva ne buona ma se condoché userà altri e delle cose e delle occasioni così egli è d uopo che un esito conforme provenga da esse Ed egli è conveniente da una parte a coloro i quali hanno le cose a seconda il bramare la pace perciocché in tale stato può altri conservare i beni che ha di presente lunghissimo tempo dall' altra a quelli che hanno la sorte avversa applicar l animo alla guerra imperciocché dalle turbolenze e dagli sforzi d ogni spezie più presto ne verrà cambiamento Delle quali cose io temo che chiaramente non veggiasi che da noi si fa il contrario imperciocché quando ci era lecito di vivere in pace e negli agi facemmo più guerre di quello che conveniva appresso poiché fummo gittati in necessità fino ad essere in pericolo bramiamo il riposo e consultiamo intorno alla sicurezza.
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: Versioni di Isocrate
- Visite: 0
Infatti se è stato dimostrato che i vecchi sanno sempre dove si trova il meglio, mentre i giovani non sono capaci di giudicare correttamente in nessun caso, sarebbe giusto escluderci dal dare consigli; ma dal momento che siamo diversi in saggezza gli uni dagli altri non per il numero degli anni ma per le doti naturali e per le cure che ad esse dedichiamo, perché non mettere alla prova entrambi, i vecchi e i giovani, per avere la possibilità di scegliere, fra tutte le proposte avanzate, quelle più utili?Guardo con meraviglia a quanti ci ritengono degni di condurre triremi e comandare milizie, sulle quali se non decidiamo giustamente, possiamo trascinare la città in molte e grandi sventure, ma non credono (opportuno) che noi diciamo ciò che noi riteniamo sulle cose che voi state per fare rispetto alle quali se avremo successo (=se le indovineremo) aiuteremo tutti voi, differentemente se deluderemo la vostra attesa, forse noi stessi ne scapiteremo in riputazione, ma non potremo arrecare alcun danno al pubblico interesse. Quindi non desiderando parlare né perché mi preparo una vita diversa (lett. in qualche altro modo = ἄλλως πως rispetto al tempo trascorso ( αρελθόντα χρόνον = il tempo trascorso) che ho detto così (εἴρηκα = perfetto di εἴρω)su queste cose, ma poiché voglio esortarvi a non respingere come non idonea nessuna delle età ma a cercare in tutte uno in grado di parlare in modo utile sui fatti presenti.
(By Vogue)
- Per Elena intrapresero una grande guerra - Isocrate versione greco metaphràzein
- Essere Greci non è questione di razza ma di cultura - Isocrate versione greco kata logon
- Atene città amata dagli dei ed amica degli uomini . Isocrate versione greco Meletan
- Atene ha garantito a tutti libertà e prosperità