C'E' CHI FA GLI INTERESSI DEL POPOLO E CHI NO
VERSIONE DI GRECO di Isocrate e traduzione
TESTO GRECO ORIGINALE

χρὴ μὴ προσέχειν τὸν νοῦν τοῖς ἐν τῷ παρόντι μὲν χαριζομένοις, τοῦ δὲ μέλλοντος χρόνου μηδεμίαν ἐπιμέλειαν ποιουμένοις, μηδὲ τοῖς φιλεῖν μὲν τὸν δῆμον φάσκουσιν, ὅλην δὲ τὴν πόλιν λυμαινομένοις· ὡς καὶ πρότερον, ἐπειδὴ παρέλαβον οἱ τοιοῦτοι τὴν ἐπὶ τοῦ βήματος δυναστείαν, εἰς τοσαύτην ἄνοιανπροήγαγον τὴν πόλιν, ὥστε παθεῖν αὐτὴν οἷά περ ὀλίγῳ πρότερον ὑμῖν διηγησάμην. Ἃ καὶ πάντων μάλιστ’ ἄν τις θαυμάσειεν, ὅτι προχειρίζεσθε δημαγωγοὺς οὐ τοὺς τὴν αὐτὴν γνώμην ἔχοντας τοῖς μεγάλην τὴν πόλιν ποιήσασιν, ἀλλὰ τοὺς ὅμοια καὶ λέγοντας καὶ πράττοντας τοῖς ἀπολέσασιν αὐτήν, καὶ ταῦτ’ εἰδότες οὐ μόνον ἐν τῷ ποιῆσαι τὴν πόλιν εὐδαίμονα τοὺς χρηστοὺς τῶν πονηρῶν διαφέροντας, ἀλλὰ καὶ τὴν δημοκρατίαν ἐπὶ μὲν ἐκείνων ἐν πολλοῖς ἔτεσιν οὔτε κινηθεῖσαν οὔτε μεταστᾶσαν, ἐπὶ δὲ τούτων ἐν ὀλίγῳ χρόνῳ δὶς ἤδη καταλυθεῖσαν.

TESTO GRECO SENZA ACCENTI per ricerca facilitata

Χρη υμας μη προσεχειν τον νουν τοις εν τω παροντι μεν χαριζομενοις, του δε μελλοντος χρονου μηδεμιαν επιμελειαν ποιουμενοις, μηδε τοις φιλειν μεν τον δημον φασκουσιν, ολην δε την πολιν λυμαινομενοις: οι τοιουτοι γαρ εις τοσαυτην ανοιαν προηγαγον την πολιν, ωστε παθειν αυτην οια περ ολιγω προτερον υμιν διηγησαμην. Παντων μαλιστ' αν τις θαυμασειεν οτι προχειριζεσθε δημαγωγους ου τους την αυτην γνωμην εχοντας τοις μεγαλην την πολιν ποιησασιν, αλλα τους ομοια και λεγοντας και πραττοντας τοις απολεσασιν αυτην, και ταυτ' ειδοτες ου μονον εν τω ποιησαι την πολιν ευδαιμονα τους χρηστους των πονηρων διαφεροντας, αλλα και την δημοκρατιαν επι μεν εκεινων εν πολλοις ετεσιν ουτε κινηθεισαν ουτε μεταστασαν, επι δε τουτων εν ολιγω χρονω δις ηδη καταλυθεισαν.

TRADUZIONE

Occorre che voi non diate ascolto a quelli che si limitano a cercare il vostro momentaneo favore, e non si preoccupano affatto del futuro. E neppure a quelli che proclamano di lodare il popolo, e in realtà mandano in rovina lo stato intero. Fu gente di questo stampo a portare la città a tal grado di pazzia, da subire le conseguenze dolorose che poco fa ho ricordato a voi. Ma la cosa più sorprendente è il fatto che voi offrite il comando politico non agli uomini che hanno gli stessi intendimenti di quelli che fecero potente la città, ma a quelli che parlano e operano in modo identico a chi la distrusse. Eppure sapete bene, non solo che i probi differiscono dagli onesti per il fatto che procurano benessere allo stato, ma anche che la democrazia, sotto il governo di quelli non subì colpi e rivoluzioni per molti anni, e in mano a questa gente, invece, è già crollata due volte.