Consigli di un re ai suoi sudditi
VERSIONE DI GRECO di Isocrate
TRADUZIONE dal libro metis
Qui puoi trovare la versione presa dal libro oi ellenes stesso titolo
διαφυλάττετε τὴν παροῦσαν κατάστασιν, καὶ μηδεμιᾶς ἐπιθυμεῖτε μεταβολῆς, εἰδότες ὅτι διὰ τὰς ταραχὰς ἀναγκαῖόν ἐστι καὶ τὰς πόλεις ἀπόλλυσθαι καὶ τοὺς οἴκους τοὺς ἰδίους ἀναστάτους γίγνεσθαι. μὴ μόνον τὰς φύσεις αἰτίας νομίζετε τοῦ χαλεποὺς ἢ πράους εἶναι τοὺς τυράννους, ἀλλὰ καὶ τὸν τρόπον τὸν τῶν πολιτῶν: πολλοὶ γὰρ ἤδη διὰ τὴν τῶν ἀρχομένων κακίαν τραχύτερον ἢ κατὰ τὴν αὑτῶν γνώμην ἄρχειν ἠναγκάσθησαν. θαῤῥεῖτε μὴ μᾶλλον διὰ τὴν πραότητα τὴν ἐμὴν ἢ διὰ τὴν ὑμετέραν αὐτῶν ἀρετήν. τὴν ἐμὴν ἀσφάλειαν ἄδειαν ὑμῖν αὐτοῖς εἶναι νομίζετε: καλῶς γὰρ τῶν περὶ ἐμὲ καθεστώτων τὸν αὐτὸν τρόπον καὶ τὰ περὶ ὑμᾶς ἕξει. ταπεινοὺς μὲν εἶναι χρὴ πρὸς τὴν ἀρχὴν τὴν ἐμήν, ἐμμένοντας τοῖς ἔθεσι καὶ διαφυλάττοντας τοὺς νόμους τοὺς βασιλικούς, λαμπροὺς δ' ἐν ταῖς ὑπὲρ τῆς πόλεως λειτουργίαις καὶ τοῖς ἄλλοις τοῖς ὑπ' ἐμοῦ προσταττομένοις.
TRADUZIONE
Mantenete la presente condizione politica, e non desiderate nessun cambiamento, sapendo che è inevitabile che attraverso gli sconvolgimenti le città vadano in rovina e la case private si trovino distrutte. Non pensate che solo le inclinazioni naturali siano causa del fatto che i tiranni siano severi o miti (lett. : dell'essere i tiranni severi o miti), ma anche il carattere dei cittadini: molti già furono costretti a governare in maniera più aspra di quanto fosse nelle loro intenzioni a causa della malvagità dei sudditi. Siate fiduciosi non più per la mia mitezza che per la vostra virtù. Considerate che la mia sicurezza sia anche la sicurezza per voi: quando le cose che mi riguardano andranno bene, allo stesso modo anche quelle che riguardano voi saranno buone. Bisogna che siate docili al mio potere, rimanendo fedeli alle istituzioni e osservando le leggi del re, ma anche generosi nei servizi alla città e negli altri ordini impartiti da me.