Elogio di Evagora Re di Salamina Cipria
versione greco Isocrate traduzione libro Alfa beta grammata
Τοσούτων γὰρ τυράννων ἐν ἅπαντι τῷ χρόνῳ γεγενημένων οὐδεὶς φανήσεται τὴν τιμὴν ταύτην κάλλιον ἐκείνου κτησάμενος. Εἰ μὲν οὖν πρὸς ἕκαστον αὐτῶν τὰς πράξεις τὰς Εὐαγόρου παραβάλλοιμεν, οὔτ' ἂν ὁ λόγος ἴσως τοῖς καιροῖς ἁρμόσειεν οὔτ' ἂν ὁ χρόνος τοῖς λεγομένοις ἀρκέσειεν· ἢν δὲ προελόμενοι τοὺς εὐδοκιμωτάτους ἐπὶ τούτων σκοπῶμεν, οὐδὲν μὲν χεῖρον ἐξετῶμεν, πολὺ δὲ συντομώτερον διαλεχθησόμεθα περὶ αὐτῶν. Τῶν μὲν οὖ τὰς πατρικὰς βασιλείας παραλαβόντων τίς οὐκ ἂν τοὺς Εὐαγόρου κινδύνους προκρίνειεν; Οὐδεὶς γάρ ἐστιν οὕτω ῥᾴθυμος, ὅστις ἂν δέξαιτο παρὰ τῶν προγόνων τὴν ἀρχὴν ταύτην παραλαβεῖν μᾶλλον ἢ κτησάμενος ὥσπερ ἐκεῖνος τοῖς παισὶ τοῖς αὑτοῦ καταλιπεῖν.
Traduzione libera
Infatti, essendovi stati tanti tiranni in ogni tempo, non si vedrà nessuno, che abbia acquistato quest'onore in una maniera più bella di lui. Ora se con ognuno di essi facessimo il paragone delle azioni di Evagora, né il ragionare per avventura sarebbe grato a chi ascolta, né il tempo basterebbe alle cose che si dovrebbero dire. Ma se, scelti i più famosi, fisseremo sui medesimi i nostri sguardi, nulla di meno ne otterremo, ed assai più brevemente ragioneremo intorno ad essi. Tra quelli i quali recuperarono il regno dei loro padri, chi non anteporrà i ciménti d'Evagora ? Certo nessuno c' è così codardo, che preferisca ricevere un tale principato dagli antenati di quello che avendolo acquistato così santamente come lui, lasciarlo ai propri figli.