ESORTAZIONE DI ARCHIDAMO AL VALORE
VERSIONE DI GRECO di Isocrate
Ἔστιν δ᾽ ἁπλοῦν τὸ καλῶς βουλεύσασθαι περὶ τούτων. Ἂν μὲν γὰρ ἐθέλωμεν ἀποθνῄσκειν ὑπὲρ τῶν δικαίων, οὐ μόνον εὐδοκιμήσομεν, ἀλλὰ καὶ τὸν ἐπίλοιπον χρόνον ἀσφαλῶς ἡμῖν ἐξέσται ζῆν· εἰ δὲ φοβησόμεθα τοὺς κινδύνους, εἰς πολλὰς ταραχὰς καταστήσομεν ἡμᾶς αὐτούς. Παρακαλέσαντες οὖν ἀλλήλους ἀποδώμεν τὰ τροφεία τῇ πατρίδι, καὶ μὴ περιίδωμεν ὑβρισθεῖσαν τὴν Λακεδαίμονα καὶ καταφρονηθεῖσαν, μηδὲ ψευσθῆναι ποιήσωμεν τῶν ἐλπίδων τοὺς εὔνους ἡμῖν ὄντας, μηδὲ περὶ πλείονος φανώμεν ποιούμενοι τὸ ζῆν τοῦ παρὰ πᾶσιν ἀνθρώποις εὐδοκιμεῖν, ἐνθυμηθέντες ὅτι κάλλιόν ἐστιν ἀντὶ θνητοῦ σώματος ἀθάνατον δόξαν ἀντικαταλλάξασθαι, καὶ ψυ χῆς, ἣν οὐχ ἕξομεν ὀλίγων ἐτῶν, πρίασθαι τοιαύτην εὔκλειαν, ἢ πάντα τὸν αἰῶνα τοῖς ἐξ ἡμῶν γενομένοις παραμενεῖ, πολὺ μᾶλλον ἢ μικροῦ χρόνου γλιχομένους μεγάλαις αἰσχύναις ἡμᾶς αὐτοὺς περιβαλεῖν.
È semplice deliberare correttamente su queste cose. Infatti, se vorremo morire per ciò che è giusto, non solo riceveremo onore, ma anche per il tempo restante ci sarà concesso vivere in sicurezza; se invece temeremo i pericoli, ci porteremo a molte agitazioni. Incoraggiandoci dunque a vicenda, ridiamo alla patria ciò che essa ci ha dato come nutrimento, e non permettiamo che Sparta sia oltraggiata e disprezzata, né rendiamo delusi nelle loro speranze coloro che sono a noi benevoli, né mostriamoci di preferire di più la vita rispetto alla gloria tra tutti gli uomini, considerando che è più bello scambiare un corpo mortale con una fama immortale e, con un'anima che avremo solo per pochi anni, acquistare una tale buona reputazione che rimarrà per tutta l'eternità per coloro che discenderanno da noi, piuttosto che, desiderando un breve tempo di vita, coprirci di grandi vergogne.
(By Vogue)