Orgoglio per la propria patria

VERSIONE DI GRECO di ISOCRATE
TRADUZIONE dal libro np
INIZIO: Αναγκη δε προαιρεσθαι των ευεργεσιων μή τας δια μικροτητα διαλαθουσας
FINE τοις αλλοις, αλλ'ὼν ελαβεν απασιν μετεδώκεν.

ἀνάγκη δὲ προαιρεῖσθαι τῶν εὐεργεσιῶν μὴ τὰς διὰ μικρότητα διαλαθούσας καὶ κατασιωπηθείσας, ἀλλὰ τὰς διὰ τὸ μέγεθος ὑπὸ πάντων ἀνθρώπων καὶ πάλαι καὶ νῦν καὶ πανταχοῦ καὶ λεγομένας καὶ μνημονευομένας. πρῶτον μὲν τοίνυν, οὗ πρῶτον ἡ φύσις ἡμῶν ἐδεήθη, διὰ τῆς πόλεως τῆς ἡμετέρας ἐπορίσθη: καὶ γὰρ εἰ μυθώδης ὁ λόγος γέγονεν, ὅμως αὐτῷ καὶ νῦν ῥηθῆναι προσήκε Δἡμητρος γὰρ ἀφικομέυης εἰς τήν χώραv, ὅτʹ ἐπλανήθη τῆς Κόρης άρπασθεìσης, καì πρός τούς προγόνους ἡμῶν εὐμενῶς διατεθεìσης ἐκ τῶν εύεργεσιῶυ, ἅς ούχ οἷόυ τ' ἄλλοις ἢ τοῖς μεμυημέυοις άκούειυ, καì δούσης δωρεάς διττάς, αἳπερ μέγισται τυγχάυουσιν οὖσαι, τούς τε καρπούς, οἳ τοῦ μή θηριωδῶς ζῆυ ἡμᾶς αἴτιοι γεγόνασιν, καì τήν τελετήν, ἧς οί μετασχόυτες περì τε τῆς τοῦ βίου τελευτῆς καί τοῦ σύμπαυτος αίῶνος ἡδίους τάς ἐλπίδας ἒχουσιν, οὒτως ἡ πόλις ἡμῶυ οὐ μόνον θεοφιλῶς, ἀλλἀ καì φιλανθπώπως ἒσχεν, ὤστε κυρìα γευομένη τοσούτων άγαθῶν ούκ ἐφθόνησεν τοῖς ἄλλοις, ἀλλ' ὧν ἔλαβεν ἄπασιν μετέδωκεν.

TRADUZIONE

Però è necessario segliere fra tutti i benefici non quelli che, troppo piccoli, vengono dimenticati e passano sottosilenzio, ma quelli che per la loro importanza vengono raccontati e ricordati da tutti gli uomini un tempo, oggi e ovuque. E la prima cosa allora che va dettaè che la nostra città ha soddisfatto il bisogno primario della nastra natura e vale la pena di ricordarlo anche se si tratta di racconti mitologici. Infatti, giunta Demetra nella regione, quando errò poiché (le) era stata rapita Core, dopo essersi disposta in maniera benevola nei confronti dei nostri antenati giunse nel nostro paese e per i benefeci che ricevette, che soltanto gli iniziati possono conoscere e nessun altro, e dopo aver concesso (a noi) duplici doni, che guarda caso sono i più splendidi, i frutt (della terra)i, che sono stati la causa del fatto che noi non viviamo più selvaggiamente, e l'iniziazione ai misteri, i partecipanti alla quale nutrono più dolci speranze per la fine della vita e per tutta l'eternità, la nostra città fu non solo tanto cara agli dèi, ma anche che fu amica degli uomini, che, divenuta padrona di beni tanto preziosi, non li negò agli altri, ma rese partecipi tutti di ciò che aveva ricevuto.