Tutti vorranno prendere parte alla Spedizione contro la Persia
VERSIONE DI GRECO di Isocrate

Και μην ουδε τας πολεις λυπησομεν στρατιωτας εξ αυτων καταλεγοντες, ο νυν εν τω πολεμω τω προς αλληλους οχληροτατον εστιν αυταις: πολυ γαρ οιμαι σπανιωτερους εσεσθαι τους μενειν εθελησοντας των συνακολουθειν επιθυμησοντων. Τις γαρ ουτως η νεος η παλαιος ραθυμος εστιν, οστις ου μετασχειν βουλησεται ταυτης της στρατιας, της υπ' Αθηναιων μεν και Λακεδαιμονιων στρατηγουμενης, υπερ δε της των συμμαχων ελευθεριας αθροιζομενης, υπο δε της Ελλαδος απασης εκπεμπομενης, επι δε την των βαρβαρων τιμωριαν πορευομενης; φημην δε και μνημην και δοξαν ποσην τινα χρη νομιζειν η ζωντας εξειν η τελευτησαντας καταλειψειν τους εν τοις τοιουτοις εργοις αριστευσαντας; οπου γαρ οι προς Αλεξανδρον πολεμησαντες και μιαν πολιν ελοντες τοιουτων επαινων ηξιωθησαν, ποιων τινων χρη προσδοκαν εγκωμιων τευξεσθαι τους ολης της Ασιας κρατησαντας;

TRADUZIONE

Del resto non faremo certo un dispiacere alle città arruolandovi dei soldati (ora sì che è terribile, perché li assoldiamo per guerre intestine): , secondo me, saranno infatti molti meno quelli che saranno disposti a restare di quelli che vorranno partire per la spedizione Chi mai, giovane o vecchio, resterà così indifferente da non voler essère parte di questa armata: comandata dagli Ateniesi e dagli Spartani, riunita per la libertà degli alleati, inviata da tutta la Grecia, in marcia per la vendetta sul barbaro chi non vorrà esserci? Che fama, che rinomanza e che gloria dobbiamo credere che avranno da vivi o lasceranno dietro di sé dopo morti gli eroi di questa impresa? Se chi combattè contro Alessandro e prese una sola città meritò le splendide lodi che sappiamo, quali celebrazioni devono aspettarsi i vincitori dell'intera Asia?