Ωσπερ οι κορυβαντιωντες, ουκ εμφρονες οντες, ορχουνται, ουτω και οι μελοποιοι, ουκ εμφρονες οντες, τα καλα μελη ταυτα ποιουσιν, αλλ' επειδαν εμβωσιν εις την αρμονιαν και εις τον ρυθμον, βακχευουσι και κατεχομενοι: ωσπερ αι βακχαι αρυτονται εκ των ποταμων μελι και γαλα κατεχομεναι, εμφρονες δε ουσαι ου, και των μελοποιων η ψυχη τουτο εργαζεται, οπερ αυτοι λεγουσι. Λεγουσι γαρ δηπουθεν προς ημας οι ποιηται, οτι απο κρηνων μελιρρυτων, εκ Μουσων κηπων τινων και ναπων δρεπομενοι τα μελη, ημιν φερουσιν ωσπερ αι μελιτται, και αυτοι ουτω πετομενοι: και αληθη λεγουσι: κουφον γαρ χρημα ποιητης εστι, και κτηνον και ιερον, και ου προτερον οιος τε ποιειν, πριν αν ενθεος τε γενηται και εκφρων, και ο νους μηκετι εν αυτω ενη: εως ο αν τουτι εχη το κτημα, αδυνατος πας ποιειν εστιν ανθρωπος και χρησμωδειν.
Come i Coribanti danzano non essendo in sé, così anche i poeti melici compongono questi bei carmi non essendo in sé, ma quando entrano nell'armonia e nel ritmo, baccheggiano e sono posseduti; e come appunto le Baccanti attingono ai fiumi miele e latte, quando sono possedute, quando invece sono in sé, proprio no, anche l'anima dei poeti melici fa questo, come essi stessi dicono. Infatti i poeti ci dicono che, attingendo i carmi da sorgenti di miele che scorrono da certi giardini e convalli delle Muse, li portano a noi, come le api, anch'essi così volando, e dicono il vero; infatti il poeta è un essere leggero, alato e sacro e non è capace di poetare prima che sia ispirato dal dio e fuori di sé e la mente non sia più in lui; mentre, finché abbia questa facoltà, ogni uomo è incapace di poetare e di vaticinare.