Ο δε και πλειω προσδανεισαμενος (...) εφη διαγωνιεισθαι. Της δ' ημερας ενστασης και της μητρος... Καιρος εν τοις περι Κατιλιναν λαβην παρασχοντος (...) Versione greco da Vita di Cesare Plutarco

Egli avendo preso a prestito di più rispose di lottare. Iniziato il giorno avendolo la madre accompagnato alle porte non senza lacrime dopo averlo abbracciato disse: " "madre oggi vedrai tuo figlio o sacerdote o esule. Passato il tempo (διαφέρω) del voto dopo che ci fu una contesa riuscì vincitore e procurò paura al senato e agli ottimati che tutta l'audacia rendesse potente (προάγω) il popolo. Ragion per cui quelli intorno a Pisone e Catulo ritennero responsabile (αἰτιάομαι) Cicerone di aver risparmiato Cesare che aveva permesso la congiura a quelli intorno a Catina.

(by Vogue)