Ὁ δὲ Πολύβιος ξενισθεὶς τῇ τοῦ μειρακίου καταρχῇ τῶν λόγων· οὐ γὰρ εἶχε πλέον ἐτῶν ὀκτωκαίδεκα τότε· «Μὴ πρὸς θεῶν, Σκιπίων -- ἔφη - μηδὲ λέγε ταῦτα μηδ᾽ ἐν νῷ λάμβανε ταῦτα τὸ παράπαν. Οὐδὲ γὰρ καταγινώσκων οὔτε παραπέμπων ἐγώ σε ποιῶ τοῦτο, πολλοῦ γε δεῖν, ἀλλὰ τῷ πρεσβύτερον εἶναι τὸν ἀδελφὸν ἔν τε ταῖς ὁμιλίαις ἄρχομαί τ᾽ ἀπ᾿ ἐκείνου καὶ λήγω πάλιν εἰς ἐκεῖνον ἔν τε ταῖς ἀποφάσεσι καὶ συμβουλίαις πρὸς ἐκεῖνον ἀπερείδομαι, δοκῶν καὶ σὲ τῆς αὐτῆς μετέχειν γνώμης ἐκείνῳ. Σοῦ γε μὴν ἄγαμαι νῦν ἀκούων, ὅτι δοκεί σοι λυπηρὸν τὸ πραΰτερον εἶναι τοῦ καθήκοντος τοῖς ἐκ ταύτης τῆς οἰκίας ὁρμωμένοις· δῆλος γὰρ εἶ διὰ τούτων μέγα φρονῶν. Ἐγὼ δὲ κἂν αὐτὸς ἡδέως σοι συνεπιδοίην ἐμαυτὸν καὶ συνεργὸς γενοίμην εἰς τὸ καὶ λέγειν τι καὶ πράττειν ἄξιον τῶν προγόνων [---]. Εἰς δὲ τὰ λυποῦντά σε νῦν καὶ μάλιστα, καθώς φής, δοκῶ μηδένα συναγωνιστὴν καὶ συνεργὸν ἄλλον εὑρεῖν ἂν ἡμῶν ἐπιτηδειότερον». (Polibio)
Polibio, sorpreso dall'esordio del discorso del ragazzo – non aveva infatti più di diciotto anni allora – disse: "In nome degli dèi, Scipione, non dire queste cose e non accoglierle affatto nella tua mente. Non faccio questo infatti né per criticarti né per trascurarti, io, tutt'altro; ma per il fatto che tuo fratello è più grande, sia nei discorsi comincio da lui e di nuovo finisco con lui, sia nelle decisioni e nei consigli mi appoggio a lui, pensando che anche tu condivida la stessa opinione con lui. Di te, d'altra parte, ora mi meraviglio sentendo che ti sembra penoso il fatto che (il tuo carattere) sia più mite del dovuto per coloro che provengono da questa famiglia; sei infatti palesemente magnanimo attraverso queste parole. E io stesso volentieri ti offrirei il mio aiuto e diventerei tuo collaboratore per dire e fare qualcosa di degno dei vostri antenati [...]. E riguardo alle cose che ora ti addolorano di più, come dici, penso che tu non potresti trovare nessun altro compagno di lotta e collaboratore più adatto di me"
(By Starinthesky).