Ἴσως δ' ἄν τινες ἐπιτιμῆσαί μοι τολμήσειαν τῶν οὐδὲν ἄλλο δυναμένων ἢ τοῦτο ποιεῖν, ὅτι σὲ προειλόμην παρακαλεῖν ἐπὶ τὴν στρατείαν τὴν ἐπὶ τοὺς βαρβάρους καὶ τὴν ἐπιμέλειαν τὴν τῶν Ἑλλήνων, παραλιπὼν τὴν ἐμαυτοῦ πόλιν. Ἐγὼ δ' εἰ μὲν πρὸς ἄλλους τινὰς πρότερον ἐπεχείρουν διαλέγεσθαι περὶ τούτων ἢ πρὸς τὴν πατρίδα τὴν αὑτοῦ τὴν τρὶς τοὺς Ἕλληνας ἐλευθερώσασαν, δὶς μὲν ἀπὸ τῶν βαρβάρων, ἅπαξ δ' ἀπὸ τῆς Λακεδαιμονίων ἀρχῆς, ὡμολόγουν ἂν πλημμελεῖν· νῦν δ' ἐκείνην μὲν φανήσομαι πρώτην ἐπὶ ταῦτα προτρέπων ὡς ἠδυνάμην μετὰ πλείστης σπουδῆς, αἰσθανόμενος δ' ἔλαττον αὐτὴν φροντίζουσαν τῶν ὑπ' ἐμοῦ λεγομένων ἢ τῶν ἐπὶ τοῦ βήματος μαινομένων ἐκείνην μὲν εἴασα, τῆς δὲ πραγματείας οὐκ ἀπέστην. Διὸ δικαίως ἄν με πάντες ἐπαινοῖεν, ὅτι τῇ δυνάμει ταύτῃ χρώμενος, ἣν ἔχων τυγχάνω, διατετέλεκα πάντα τὸν χρόνον πολεμῶν μὲν τοῖς βαρβάροις, κατηγορῶν δὲ τῶν μὴ τὴν αὐτὴν ἐμοὶ γνώμην ἐχόντων, προτρέπειν δ' ἐπιχειρῶν οὓς ἂν ἐλπίσω μάλιστα δυνήσεσθαι τοὺς μὲν Ἕλληνας ἀγαθόν τι ποιῆσαι, τοὺς δὲ βαρβάρους ἀφελέσθαι τὴν ὑπάρχουσαν εὐδαιμονίαν. Διόπερ καὶ νῦν πρὸς σὲ ποιοῦμαι τοὺς λόγους, οὐκ ἀγνοῶν ὅτι τούτοις ὑπ' ἐμοῦ μὲν λεγομένοις πολλοὶ φθονήσουσι, τοῖς δ' αὐτοῖς τούτοις ὑπὸ σοῦ πραττομένοις ἅπαντες συνησθήσονται. Τῶν μὲν γὰρ εἰρημένων οὐδεὶς κεκοινώνηκεν, τῶν δ' ὠφελειῶν τῶν κατεργασθησομένων οὐκ ἔστιν ὅστις οὐκ οἰήσεται μεθέξειν.

Forse qualcuno di quelli che non sanno che criticare, oserà rimproverarmi perché ho scelto di esortare te a fare la guerra contro i barbari e a prenderti cura dei greci, trascurando la mia città. Se io avessi cercato di riferire queste su queste cose ad altri prima che alla mia patria, che per tre volte liberò i greci, due dai barbari e una dalla dominazione degli Spartani, ammetterei di essere in errore; adesso, però, risulterà palese che fu essa la prima che ho spinto a quest'impresa con tutto l'impegno possibile, ma poiché mi rendevo conto che badava meno alle mie parole che agli oratori deliranti sulla tribuna, l'ho abbandonata, pur senza desistere dal mio impegno. Quindi sarebbe giusto che tutti mi elogiassero, perché impiegando quel potere di cui dispongo, ho continuato per tutta la vita a lottare contro i barbari, ad accusare quelli che non la pensavano come me, a tentare di esortare quelli che speravo sarebbero stati i più capaci di far del bene ai Greci strappando ai barbari la prosperità presente. Per questo motivo anche ora mi rivolgo a te, sebbene non ignori che molti mi nutriranno rancore per il programma che espongo (verso le mie proposte), ma che tutti si rallegreranno quando queste stesse saranno realizzate (fatte) da te. Nessuno si è associato alle mie parole, ma non c'è chi non penserà di partecipare ai vantaggi che ne risulteranno.
(By Vogue)