Εν τουτω τω χρονω ο πρσβυτατος παις του Αρμενιου βασιλεως Τιγρανης εξ αποδημιας τινος προσηει... Και τας γυναικας εν ταις αρμαμαξαις παρουσας ουκ απηλαυνεν αλλα εια ακουειν. (Versione tratta da Senofonte)

In quel tempo il figlio più grande del Re d'Armenia Tigrane proveniva da un viaggio. Era anche l'amico e una volta andava a caccia con Ciro. Quando Tigrane ascoltava gli accadimenti si reca(va) subito da Ciro. Quando vedeva il padre, la madre, i fratelli e la sua stessa moglie che erano prigionieri piangeva. Ma Ciro non gli da(va) nessun altro benvenuto ma dice(va) solo: "Arrivi nel momento opportuno per ascoltare il giudizio/il processo riguardo a tuo padre". E subito chiama(va) a raccolta i capi quelli dei persiani e quelli dei Medi convoca(va) anche gli onorati Armeni presenti. E non allontanava le donne presenti sui carri ma (εἴα impf. ind. a. 3. sg. di ἐάω) ma permette(va) [loro] di ascoltare.
(By Vogue)