Antiqui poetae de prima aetate humani generis mira et incredibilia canebant. Quia enim deus Saturnus, tum deorum hominumque rex, vita beata sine curis ac laboribus, sine morbis doloribusque, sine mortis timore priscis hominibus donaverat haec felix aetas "aetas aurea" appellabatur. Tum enim neque tempestatum vim neque marium fluminumque vim neque caeli fulmina homines cognoscebant, sed caelum semper mite et salubre erat, quia ver perenne erat: terra ainarata copiosas fruges ferebat arbores sponte dulcia poma praebebant, omni tempore viridia prata erant et multitudine fragrantium florum ornata. Inter animalia nullae erant inimiitiae: mites greges voracium luporum insidias non timebant, feroces leones cum timidis cervis cibum communicabant. Pariter homines, ab omni cura et labore liberi, concordes in pace vivebant: nondum atrocia scelera, nondum mortalis arma, nondum acria bella hominum mentes animosque terrebant.
Gli antichi poeti celebravano cose straordinarie ed incredibili sulla prima età del genere umano. Poiché infatti il dio Saturno, allora re degli dei e degli uomini, aveva donato questa felice età era chiamata “età dell’oro” agli uomini primitivi, una vita beata senza affanni e fatiche, senza malattie e dolori, senza paura della morte. Ebbene, a quel tempo gli uomini non conoscevano la forza delle tempeste, la forza delle tempeste e né la forza dei mari e dei fiumi, né i fulmini del cielo, ma il clima era sempre mite e salubre, perché era perennemente primavera. La terra incolta portava abbondanti frutti, gli alberi offrivano spontaneamente dolci frutti, in ogni stagione i prati erano verdi ed adornati da una moltitudine di fiori profumati. Tra gli animali non vi erano inimicizie: i mansueti greggi non temevano gli agguati dei lupi voraci, i leoni feroci spartivano il cibo con i timidi cervi. Allo stesso modo gli uomini, liberi da ogni affanno e fatica, vivevano concordi in pace: non temevano gli atroci delitti, le armi mortali, le guerre atroci, gli animi e le menti degli uomini.