La democrazia Restaurata
VERSIONE DI GRECO di Aristotele
TRADUZIONE
Τούτους μὲν οὖν ἀφείλετο τὴν πολιτείαν ὁ δῆμος διὰ τάχους. ἔτει δ' ἕκτῳ μετὰ τὴν τῶν τετρακοσίων κατάλυσιν, ἐπὶ Καλλίου τοῦ Ἀγγελῆθεν ἄρχοντος, γενομένης τῆς ἐν Ἀργινούσσαις ναυμαχίας, πρῶτον μὲν τοὺς δέκα στρατηγοὺς τοὺς τῇ ναυμαχίᾳ νικῶντας συνέβη κριθῆναι μιᾷ χειροτονίᾳ πάντας, τοὺς μὲν οὐδὲ συνναυμαχήσαντας, τοὺς δ' ἐπ' ἀλλοτρίας νεὼς σωθέντας, ἐξαπατηθέντος τοῦ δήμου διὰ τοὺς παροργίσαντας· ἔπειτα βουλομένων Λακεδαιμονίων ἐκ Δεκελείας ἀπιέναι καὶ ἐφ' οἷς ἔχουσιν ἑκάτεροι εἰρήνην ἄγειν, ἔνιοι μὲν ἐσπούδαζον, τὸ δὲ πλῆθος οὐχ ὑπήκουσεν ἐξαπατηθέντες ὑπὸ Κλεοφῶντος, ὃς ἐκώλυσε γενέσθαι τὴν εἰρήνην, ἐλθὼν εἰς τὴν ἐκκλησίαν μεθύων καὶ θώρακα ἐνδεδυκώς, οὐ φάσκων ἐπιτρέψειν ἐὰν μὴ πάσας ἀφῶσι Λακεδαιμόνιοι τὰς πόλεις. οὐ χρησάμενοι δὲ καλῶς τότε τοῖς πράγμασι, μετ' οὐ πολὺν χρόνον ἔγνωσαν τὴν ἁμαρτίαν.
TRADUZIONE
Ma a costoro il popolo sottrasse in poco tempo la guida dello stato. Nel sesto anno dopo il rovesciamento dei Quattrocento, sotto l'arcontato di Callia di Anghele, in seguito alla battaglia navale alle Arginuse, per prima cosa successe che i dieci strateghi che avevano vinto la battaglia fossero giudicati tutti in blocco con una sola votazione, pur non avendo alcuni di essi neanche partecipato alla battaglia, altri essendosi messi in salvo su navi che non erano le loro: il popolo era stato ingannato da agitatori che ne avevano suscitato l'ira. In seguito, quando i Lacedemoni erano disposti a ritirarsi da Decelea e fare la pace sulla base dello status quo, alcuni sostenevano vivamente la proposta, ma la massa non volle ascoltare, ingannata da Cleofonte, il quale impedì di fare la pace: si presentò in assemblea ubriaco e con indosso la corazza, e diceva che egli non l'avrebbe permesso, se i Lacedemoni non lasciavano libere tutte le citta. Allora non seppero approfittare dell'occasione, ma poco dopo compresero l'errore.