Οἱ δ' ἡμέτεροι πρόγονοι πυθόμενοι μὲν τὴν γεγενημένην Λακεδαιμονίοις συμφοράν, ἀποροῦντες δὲ τοῖς περιεστηκόσι πράγμασιν, ...(da Lisia)
I nostri antenati, venuti a conoscenza (part aoristo πυνθάνομαι) della sciagura accaduta agli Spartani, e messi in difficoltà ( ἀπορέω part pres) dalle circostanze (sul vocabolario: τοῖς περιεστηκόσι πράγμασι, περιίστημι part perf, ), avendo visto (εἰδότες οἶδα part perf) che se si fossero scontrati ( ἀπαντάω fut) con i barbari per via di terra, dopo aver fatto un attacco navale con mille navi essi, avrebbero preso la città indifesa, se invece si fossero imbarcati sulle triremi, sarebbero stati conquistati dall'esercito di fanteria, e che non avrebbero potuto fare entrambe le cose, (cioè) difendersi e lasciare una protezione sufficiente, ma essendo posti davanti a due cose, (cioè) se era necessario abbandonare la patria o, alleandosi (stando) con i con i barbari, sottomettere (καταδουλόω, inf aor) i Greci, avendo pensato che fosse meglio una libertà con coraggio, povertà ed esilio piuttosto che ( ἢ) la schiavitù della patria con umiliazione e ricchezza, nell'interesse della Grecia abbandonarono (ἐκλείπω aoristo)la città, per correre pericolo nel combattere a turno ciascuna delle due ma non contemporaneamente contro entrambi gli eserciti; ed avendo messo al sicuro (ὑπεκτίθημι part aor) figli, mogli e madri a Salamina, radunavano (συνήθροιζον imperfettoσυναθροίζω) anche la flotta degli altri alleati.
(By Vogue)