- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: GRECO ESERCIZI - Versioni di greco tradotte
- Visite: 2
Gli spartani richiamano in patria Agesilao
versione di greco di Senofonte
traduzione dal libro Greco esercizi II
Αγησιλαος μεν δη εν τουτοις ἦν. Οι δε Λακεδαιμονιοι επει σαφὧς ᾔσθοντο τά τε χρηματα εληλυθοτα εις την Ελλαδα και τας μεγιστας πολεις συνεστηκυιας επι πολεμω προς εαυτους, εν κινδυνω τε την πολιν ενομισαν και στρατευειν αναγκαιον ηγησαντο ειναι. Και αυτοι μεν ταυτα παρεσκευαζοντο, ευθυς δε και επι τον Αγησιλαον πεμπουσιν Επικυδιδαν. Ο δ'επει αφικετο, τα τε αλλα διηγειτο ως εχοι και οτι η πολις επιστελλοι αυτω βοηθειν ως ταχιστα τη πατριδι. Ο δε Αγησιλαος επει ηκουσε, χαλεπως μεν ηνεγκεν, ενθυμουμενος και οιων τιμων και οιων ελπιδων απεστερειτο, ομως δε συγκαλεσας τους συμμαχους εδηλωσε τα υπò τες πολεως παραγγελλομενα, και ειπεν οτι αναγκραιον ειη βοητειν τᾔ πατριδι. Ακουσαντες ταυτα πολλοι μεν εδακρυσαν, παντες δ'εψηφισαντο βοηθειν μετ'Αγησιλαου τᾖ Λακεδαιμονι.
Gli spartani quando capirono chiaramente che le ricchezze erano giunte in Grecia e le maggiori città si erano alleate per una guerra contro di loro, ritennero la città in pericolo e credettero che fosse necessario organizzare una spedizione. E quelli prepararono ogni cosa e subito inviarono Epicidide da Agesilao. e quello quando giunse, espose così come erano le altre situazioni e che la città gli ordinava di portare aiuto alla patria quanto prima possibile. Agesilao, quando ne fu informato, con difficoltà lo accettò, pensando sia di quali onori sia di quali speranze fu privato, tuttavia, convocati gli alleati, enumerò le decisioni della città ed affermò che era necessario soccorrere la patria: " se tuttavia le questioni procederanno con successo, sappiate bene, alleati, che non mi dimenticherò di voi, ma giungerò di nuovo per compiere ciò di cui avete bisogno. " Ascoltato ciò, molti cominciarono a fontana tutti decisero di soccorrere Sparta con Agesilao
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: GRECO ESERCIZI - Versioni di greco tradotte
- Visite: 2
A Roma dopo la battaglia di Canne versione di greco di Diodoro Siculo traduzione da greco esercizi 2
Εν τη πολει απαγγελθεισης της συμφορας, οι μεν εν ταις οδοις ...Μελλοντα πλειν ες Σικελιαν, ες τον Αννιβου πολεμον μετεφερoν.
Essendo stata annunciata la disfatta di Canne, gli uomini piangevano chiamando i loro famigliari nelle strade e compiangevano loro stessi pensando che sarebbero stati catturati. Subito le donne pregavano nei templi con i figli di far smettere una buona volta le disgrazie per la città, i consoli si rendevano favorevoli gli dei sia con sacrifici sia con preghiere. Il Senato mandò Fabio per chiedere riguardo alle circostanze attuali: liberava circa ottomila schiavi, dopo che i padroni li avevano ceduti liberamente, predisponeva che sia armi che archi fossero fabbricati tutti nella città e radunava gli alleati. Spostava Claudio Marcello, che stava per navigare verso la Sicilia, verso la battaglia di Annibale.
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: GRECO ESERCIZI - Versioni di greco tradotte
- Visite: 2
Traduzione del ns Tutor DIDASKALOS
Vuoi il ns. Tutor a disposizione per i tuoi compiti tutti i giorni o sei in crisi per una interrogazione e ti serve il suo aiuto?
Per informazioni su questo servizioi scrivi a: giada@skuolasprint. it
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: GRECO ESERCIZI - Versioni di greco tradotte
- Visite: 0
Traduzione del ns Tutor DIDASKALOS
Vuoi il ns. Tutor a disposizione per i tuoi compiti tutti i giorni o sei in crisi per una interrogazione e ti serve il suo aiuto?
Per informazioni su questo servizioi scrivi a: giada@skuolasprint. it
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: GRECO ESERCIZI - Versioni di greco tradotte
- Visite: 1
Empietà di Agorato
Libro: Greco Esercizi 2
Io infatti, oh giudici, sono portato ad essere giusto e corretto e sia io sia ognuno di voi deve essere vendicato secondo giustizia; e ritengo che noi facciamo queste cose grazie agli Dei e agli uomini. Vi conviene quindi, giudici ateniesi, ascoltare dall'inizio tutti i fatti affinché sappiate con quale comportamento la democrazia è stata abbattuta da voi o da chiunque e invece come si sono comportati gli uomini che sono stati uccisi da Agorato, quello che ordinò di uccidere i migliori.