- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: GRECO ESERCIZI - Versioni di greco tradotte
- Visite: 2
La volpe e il riccio
VERSIONE DI GRECO di Esopo
TRADUZIONE
TRADUZIONE
Parlando Esopo in pubblico a Samo, subendo un demagogo un giudizio di morte, disse/diceva: che una volpe attraversando un fiume cadde in un dirupo; che non potendo uscire soffriva molto tempo, e che molte zecche si attaccavno ad essa; che vagando un riccio, quando la vide, provando/avendo provato compassione disse se le togliesse/volesse togliere le zecche; che quella non lo permetteva. Che avendo chiesto perché/per che cosa, disse: "Perché da una parte queste sono già piene di me e tirano poco sangue; dall'altra qualora (tu) tolga queste, altre venendo/essendo venute avendo fame succhieranno il mio sangue rimanente". "Ma soprattutto/E in particolare/Dunque anche voi, " diceva/disse, "o uomini di Samo, da una parte questi/questo/costui in futuro non danneggerà per niente: infatti è ricco; dall'altra qualora lo uccidiate, altri arriveranno poveri, i quali vi consumeranno le finanze rubando".
NB: si possono anche non scrivere i numerosi "che" presenti nella versione.
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: GRECO ESERCIZI - Versioni di greco tradotte
- Visite: 2
Il bovaro e il leone VERSIONE DI GRECO di Esopo
TRADUZIONE dal libro Esercizi greci 2 E DAL LIBRO TAXIS
Testo per traduzione facilitata Βουκολος βοσκων αγελην ταυρων, απωλεσε μοσχον περιελθων δε και μη ευρων ηυξατο τω Διι, εαν τον κλεπτην ευρη, εριφον αυτω θυσαι. Ελθων δε εις τινα δρυμωνα, και θεασαμενος λεοντα κατεσθιοντα τον μοσχον, περιφοβος γενομενος, επαρας εις ουρανον τας χειρας· «Δεσποτα Ζευ, παλαι μεν σοι ηυξαμην εριφον θυσαι, εαν τον κλεπτην ευρω· νυν δε ταυρον θυσω, εαν τας του κλεπτου χειρας εκφυγω». Ουτος ο λογος εστιν κατ· ανδρων δυστυχουντων, οιτινες απορουμενοι ευχονται ευρειν, ευροντες δε ζητουσιν αποφυγειν.
Testo greco originale Βουκόλος βόσκων ἀγέλην ταύρων ἀπώλεσε μόσχον. Περιελθὼν δὲ καὶ μὴ εὑρὼν ηὔξατο τῷ Διί, ἐάν τὸν κλέπτην εὕρῃ, ἔριφον αὐτῷ θῦσαι. Ἐλθὼν δὲ εἴς τινα δρυμῶνα καὶ θεασάμενος λέοντα κατεσθίοντα τὸν μόσχον, περίφοβος γενόμενος, ἐπάρας τὰς χεῖρας εἰς τὸν οὐρανόν, εἶπε· "Ζεῦ δέσποτα, πάλαι μέν σοι ηὐξάμην ἔριφον θῦσαι, ἂν τὸν κλέπτην εὕρω, νῦν δὲ ταῦρόν σοι θύσω, ἐὰν τὰς τοῦ κλέπτου χεῖρας ἐκφύγω. "Οὗτος ὁ λόγος λεχθείη ἂν ἐπ' ἀνδρῶν δυστυχούντων, οἵτινες ἀπορούμενοι εὔχονται εὑρεῖν, εὑρόντες δὲ ζητοῦσιν ἀποφυγεῖν.
Traduzione
Un bovaro che conduceva al pascolo una mandria di buoi perse un vitello. Andando attorno senza riuscire a trovarlo, fece voto a Zeus di sacrificare in suo onre un capretto se gli avesse fatto ritrovare il ladro. Ma, giunto in un querceto e visto un leone che stava divorando il vitello, assai spaventato volse le mani al cielo e disse: "Signore Zeus, prima ho fatto voto di sacrificarti un capretto, se avessi trovato il ladro! Ma ora prometto di sacrificarti un toro se riesco a sfuggire alle grinfie di chi mi ha rubato il vitello!" La favola potrebbe essere raccontata per gli uomini che, quando sono nelle disgrazie, non sapendo cosa fare, pregano per ottenere un rimedio, e, quando l'anno ottenuto, fanno di tutto per sottrarvisi
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: GRECO ESERCIZI - Versioni di greco tradotte
- Visite: 2
TRADUZIONE dal libro greco esercizi e GRECO TERZA EDIZIONE
Inizia con Άλλων τε πολλων και καλλων ...finisce con αλληλους φιλιας
TRADUZIONE DA GRECO ESERCIZI
O Ateniesi, per molte altre (e) belle azioni è giusto che ci si ricordi di Eracle, tra
queste c'è il fatto che (e per il fatto che) per primo egli ha istituito questo raduno, mosso dall'amore della Grecia (per amore della Grecia). Nel tempo precedente le città erano mal disposte le une verso le altre, dopo avere posto fine alle tirannidi (ai tiranni) ed essersi opposte a quelli che agivano violentemente, istituì una gara ginnica, una competizione di ricchezza e unadimostrazione di intelligenza, nel luogo più bello della Grecia, perché per tutte queste prove, alcune per vederle, altre per ascoltarle (ora per vederle, ora per ascoltarle) ci riunissimo nello stesso luogo. Eracle pensò che la riunione qui (in questo luogo) sarebbe stata per i greci l'iniziodella amicizia reciproca. Questo dunque egli pensava ed io sono venuto qui nonper parlare di sciocchezze ne' per gareggiare con le parole; ritengo infatti chequeste siano azioni che si addicono a sofisti veramente buoni a nulla o che hanno assolutamente dei mezzi per vivere e che sia invece compito di un uomo onesto e di un cittadino di molto valore esprimere parere sulle questioni di massima importanza, vedendo che la Grecia si trova in una condizione così vergognosa e che molti suoi territori sono soggetti al re dei persiani e (che) molte città sono state sovvertite da tiranni.
DAL LIBRO GRECO TERZA EDIZIONE PAGINA 154 N 76
Oh cittadini, per molte altre e belle azioni è giusto che si ricordi Eracle, tra queste c’è il fatto che per primo (egli) istituì questo raduno per l’amore della Grecia. Nel tempo passato le città erano ostili le une verso le altre; dopo che quello rimosse i superbi, istituì una gara ginnica, una competizione di ricchezza, e una dimostrazione di intelligenza nel luogo più bello della Grecia; perché per tutte queste prove, alcune per vederle, altre per ascoltarle, ci riunissimo nello stesso luogo: infatti pensò che qui la riunione sarebbe stata per i Greci l’inizio dell’amicizia reciproca.
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: GRECO ESERCIZI - Versioni di greco tradotte
- Visite: 2
CORIOLANO
versione di Dionigi di Alicarnasso
traduzione dal libro GRECO ESERCIZI 2 pagina 243
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: GRECO ESERCIZI - Versioni di greco tradotte
- Visite: 2
I LIBRI SIBILLINI
versione di Dionigi di Alicarnasso
traduzione dal libro Greco esercizi 2
Inizio: Γυνη τισ αφικετο προσ τον τυραννον Ταρκυνιον
Fine: τηρειν επιμελωσ, εξ ανθρωπων ηφανισθη