- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: GRECO ESERCIZI - Versioni di greco tradotte
- Visite: 2
CESARE
VERSIONE DI GRECO di Polieno
TRADUZIONE dal libro Greco 1
Inizio: καισαρ των στρατιώτων
fine: ουκουν, εφη, συστράτευωμεθα
TRADUZIONE
Cesare poiché i soldati si erano ribellati, avanza verso la moltitudine con il volto tranquillo e sereno: " che cosa volete- disse- o commilitoni?". Quelli rispondono con un grido: " esser congedati dal servizio militare. " egli dice a loro: " alla buon'ora, vi esorto, o cittadini, a non ribellarvi". Quelli avendo udito ( che li chiamava) " cittadini" invece che "soldati" si adirano e aiuto cambiano pensiero e di nuovo gridano: " ma noi vogliamo essere chiamati commilitoni piuttosto che cittadino". Esare con un sorriso: " dunque- disse-, facciamo la spedizione insieme".
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: GRECO ESERCIZI - Versioni di greco tradotte
- Visite: 2
LAVORI MASCHILI E FEMMINI IN ATENE
VERSIONE DI GRECO
TRADUZIONE dal libro Greco 1
Inizio: Οἱ τών Ἀθηνὦν οἰκἐτα
Fine: ήσυχἰα χαἰρεται
TRADUZIONE
Gli abitanti di Atene coltivano la terra e l'operosità dei cittadini accresce la forza e la felicità di Atene. I soldati di Atene amano il coraggio e spesso nelle battaglie salvano la libertà di Atene e degli abitanti. La fama di Atene non è solo nelle vittorie dell'esercito, ma anche nella talassocrazia. Infatti nel mare Atene ha l'egemonia, i marinai vanno attraverso il mare e commerciano. Nelle case il padrone e le serve lavorano di giorno e spesso anche di sera: le serve preparano le tavole e lavano i portici e danno aiuto alla padrona; vanno alla fonte, sempre aspettano nella casa: di sera si riposano all'ombra degli olivi, nelle case gioisce in pace.
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: GRECO ESERCIZI - Versioni di greco tradotte
- Visite: 2
Solone e Pisistrato VERSIONE DI GRECO TRADUZIONE dal libro Greco esercizi 1 terza edizione
Solone governa Atene (in modo) saggio e giusto con gioia del popolo e rinnova il governo, emana le leggi. Cosi toglie la discordia dei cittadini e dà concordia al popolo. Poi lascia Atene, va in Egitto e in Asia. Pisistrato invece aspira al governo di Atene e diventa un tiranno con l'inganno. Pisistrato ha preveggenza e saggezza; egli nobilmente amministra il paese, adorna Atene di luoghi sacri e templi, non cambia le leggi ma dà il governo ai compagni. Con la morte di Pisistrato i due figli ricevono il governo, Ippia e Ipparco; essi sono odiati dal popolo e mentre Ipparco viene ucciso, Ippia viene cacciato da Atene
traduzione n. 2
Solone governa atene saggiamente e giustamente e assieme alla gioia del popolo rinnova il governo e promulga le leggi. Così ferma le discordie dei cittadini e dà concordia al popolo. In seguito lascia atene, e se ne va verso l'Egitto, verso l'Asia. Invece pisistrato desidera avere il potere di Atene e con l'inganno diventa un tiranno. Appartengono a Pisistrato prudenza e saggezza: egli in persona amministra la bella regione, onora Atene con offerte e con templi, e non cambia le leggi ma dà il potere agli amici. Dopo la morte di Pisistrato, ricevono il potere i due figli: loro sono odiati dal popolo e mentre Ipparco è condannato a morte, Ippia è scacciato da Atene.
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: GRECO ESERCIZI - Versioni di greco tradotte
- Visite: 2
La mosca e l'ape
VERSIONE DI GRECO TRADUZIONE dal libro
Greco nuova edizione / ostraka / grammata
Μυια εν τη εαρινη ωρα περιπετεται και λεγει οτι βασελεια εστι της γης δια την ευγενειαν. Αλλα απερισκεπτως εμπιπτει εις τας επιβουλας της αρακνης και βοηΘειαν αιτεει - δε μελισσα ακουει την βοην και την κεφαλην σειει και λεγει "ουκ εν τη ευγενεια ουτε εν τη ηδονη η ευδαιμονια εστιν, αλλα εν θ σωφροσυνη και εν τη εγκρατεια και εν αφελεια της ψυχης
TRADUZIONE n. 1
Una mosca svolazza felicemente nella stagione primaverile e dice che è regina della terra a causa della sua nobiltà. Ma sconsideratamente cade nelle insidie del ragno e chiede soccorso. L’ape sente il grido, scuote la testa e dice: “La felicità non è nella nobiltà né nel piacere, ma nella prudenza, nella temperanza e nella semplicità d’animo. ”
Traduzione n. 2
Una mosca nella stagione primaverile svolazza beatamente e dice che è la regina della terra per nobiltà. Ma sbadatamente cade nelle insidie del ragno e chiede agiuto. E l'ape sente il grido e scuote la testa e dice: "La felicità non si trova nella nobiltà, né nel piacere, ma nella saggezza, nella padronanza (di sè) e nella semplicità dell'anima. "
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: GRECO ESERCIZI - Versioni di greco tradotte
- Visite: 2
Consigli ad un re
VERSIONE DI GRECO di Isocrate
TRADUZIONE dal libro Greco esercizi
TRADUZIONE
Sia a te la cura della multitudine e cerca in tutti i modi di comandare piacevolmente questi conoscendo che sia fra gli oligarchi sia fra gli altri cittadini rimangono per molto tempo questi che si occupano nel modo migliore della moltitudine. Governerai bene se nn lasci che la moltitudine insolentisca né permetti che la stessa (moltitudine) sia oltreggiata, ma vedi che i migliori possiedano gli onori e gli altri subiscono ingiustizie. Questi infatti sono i primi e i più importanti principi del buon governo. Cerca leggi giuste e vantaggiose e convenienti a loro stessi. Pronuncia i giudizi riguardo a quelli che litigano tra di loro non per fare cosa grata contraria tra di loro, ma giudica sempre queste cose nello stesso modo. Infatti conviene che il giudizio dei re sia incessibile riguardo alla giustizia.