- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: HELLENIKON PHRONEMA - versioni greco tradotte
- Visite: 4
La caduta di Atene II
VERSIONE DI GRECO di Senofonte
TRADUZIONE dal libro Hellenikon phronema
ἐπεὶ δὲ ἧκε τετάρτῳ μηνί, ἀπήγγειλεν ἐν ἐκκλησίᾳ ὅτι αὐτὸν Λύσανδρος τέως μὲν κατέχοι, εἶτα κελεύοι εἰς Λακεδαίμονα ἰέναι· οὐ γὰρ εἶναι κύριος ὧν ἐρωτῷτο ὑπ' αὐτοῦ, ἀλλὰ τοὺς ἐφόρους. μετὰ ταῦτα ᾑρέθη πρεσβευτὴς εἰς Λακεδαίμονα αὐτοκράτωρ δέκατος αὐτός. Λύσανδρος δὲ τοῖς ἐφόροις ἔπεμψεν ἀγγελοῦντα μετ' ἄλλων Λακεδαιμονίων Ἀριστοτέλην, φυγάδα Ἀθηναῖον ὄντα, ὅτι ἀποκρίναιτο Θηραμένει ἐκείνους κυρίους εἶναι εἰρήνης καὶ πολέμου. Θηραμένης δὲ καὶ οἱ ἄλλοιπρέσβεις ἐπεὶ ἦσαν ἐν Σελλασίᾳ, ἐρωτώμενοι δὲ ἐπὶ τίνι λόγῳ ἥκοιεν εἶπον ὅτι αὐτοκράτορες περὶ εἰρήνης, μετὰ ταῦτα οἱ ἔφοροι καλεῖν ἐκέλευον αὐτούς. ἐπεὶ δ' ἧκον, ἐκκλησίαν ἐποίησαν, ἐν ᾗ ἀντέλεγον Κορίνθιοι καὶ Θηβαῖοι μάλιστα, πολλοὶ δὲ καὶ ἄλλοι τῶν Ἑλλήνων, μὴ σπένδεσθαι Ἀθηναίοις, ἀλλ' ἐξαιρεῖν. Λακεδαιμόνιοι δὲ οὐκ ἔφασαν πόλιν Ἑλληνίδα ἀνδραποδιεῖν μέγα ἀγαθὸν εἰργασμένην ἐν τοῖς μεγίστοις κινδύνοις γενομένοις τῇ Ἑλλάδι, ἀλλ' ἐποιοῦντο εἰρήνην ἐφ' ᾧ τά τε μακρὰ τείχη καὶ τὸν Πειραιᾶ καθελόντας καὶ τὰς ναῦς πλὴν δώδεκα παραδόντας καὶ τοὺς φυγάδαςκαθέντας τὸν αὐτὸν ἐχθρὸν καὶ φίλον νομίζοντας Λακεδαιμονίοις ἕπεσθαι καὶ κατὰ γῆν καὶ κατὰ θάλατταν ὅποι ἂν ἡγῶνται.
TRADUZIONE
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: HELLENIKON PHRONEMA - versioni greco tradotte
- Visite: 3
Socrate e l'oracolo di Delfi
VERSIONE DI GRECO di Senofonte
TRADUZIONE dal libro Hellenikon phroema
Primo rigo: ο μεντοι ξενοφων αναγνους την επιστολην
Ultimo: ποιειν οσα ο θεος εκελευσεν
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: HELLENIKON PHRONEMA - versioni greco tradotte
- Visite: 4
Socrate e Alcibiade
versione di greco di Eliano
traduzione dal libro Hellenikon phromena
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: HELLENIKON PHRONEMA - versioni greco tradotte
- Visite: 3
UN CURIOSO DECRETO DEGLI ATENIESI
VERSIONE DI GRECO di Eliano
TRADUZIONE dal libro Hellenikon phronema
TRADUZIONE
Gli ateniesi, dopo la vittoria contro i persiani, emanarono un decreto (il quale diceva) che i galli combattessero in pubblico in teatro un solo giorno dell'anno. Dirò da dove ha avuto origine questa legge. Quando Temistocle condusse le truppe di cittadini contro i barbari, vide dei galli che combattevano, né con negligenza li osservò, fermò l'esercito e disse loro "Ma questi non combattono (lett. "non soffrono") né per la (loro) patria, né per la patria degli dei, né per la tomba degli antenati, né per la gloria, né per la libertà, né per i figli, ma perché ciascuno dei due non sia sconfitto e perché l'uno non si ritiri dinanzi all'altro". Dicendo queste cose incoraggiò gli ateniesi. Volle ricordare dunque l'accaduto come un segnale per essi in quell'occasione, per la virtù e come suggerimento a simili azioni.
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: HELLENIKON PHRONEMA - versioni greco tradotte
- Visite: 3
UNA VARIANTE DELLA VICENDA DI MEDEA
VERSIONE DI GRECO di Eliano
TRADUZIONE dal libro Hellenikon phronema
TRADUZIONE
Una notizia dice che la leggenda di Medea sia falsa: infatti (si dice che) non fu lei a uccidere i figli ma i corinzi. Si dice che Euripide modellò questo racconto mitico sulla colchide e la tragedia su richiesta degli abitanti di corinto e la menzogna prevalse sul vero per la fama del poeta. Per l'atto audace, si dice sui figli che fino ad ora i corinzi fanno sacrifici ai fanciulli, come se dessero un tributo a questi.