- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: HELLENIKON PHRONEMA - versioni greco tradotte
- Visite: 4
COERENZA DI SOCRATE
VERSIONE DI GRECO di Platone
traduzione dal libro Hellenikon phronema
ὦ φίλε Κρίτων, ἡ προθυμία σου πολλοῦ ἀξία εἰ μετά τινος ὀρθότητος εἴη: εἰ δὲ μή, ὄσῳ μείζων τοσούτῳ χαλεπωτέρα. σκοπεῖσθαι οὖν χρὴ ἡμᾶς εἴτε ταῦτα πρακτέον εἴτε μή: ὡς ἐγὼ οὐ νῦν πρῶτον ἀλλὰ καὶ ἀεὶ τοιοῦτος οἷος τῶν ἐμῶν μηδενὶ ἄλλῳ πείθεσθαι ἢ τῷ λόγῳ ὃς ἄν μοι λογιζομένῳ βέλτιστος φαίνηται. τοὺς δὴ λόγους οὓς ἐν τῷ ἔμπροσθεν ἔλεγον οὐ δύναμαι νῦν ἐκβαλεῖν, ἐπειδή μοι ἥδε ἡ τύχη γέγονεν, ἀλλὰ σχεδόν τι ὄμοιοι φαίνονταί μοι, καὶ τοὺς αὐτοὺς πρεσβεύω καὶ τιμῶ οὕσπερ καὶ πρότερον: ὧν ἐὰν μὴ βελτίω ἔχωμεν λέγειν ἐν τῷ παρόντι, εὖ ἴσθι ὄτι οὐ μή σοι συγχωρήσω, οὐδ' ἂν πλείω τῶν νῦν παρόντων ἡ τῶν πολλῶν δύναμις ὥσπερ παῖδας ἡμᾶς μορμολύττηται, δεσμοὺς καὶ θανάτους ἐπιπέμπουσα καὶ χρημάτων ἀφαιρέσεις.
TRADUZIONE
Caro Critone, la tua premura sarebbe degna di molta considerazione, se fosse insieme a una certa correttezza; se no, quanto è più grande, altrettanto è più penosa. Occorre dunque che noi esaminiamo se queste cose si devono fare o no; perché io non ora per la prima volta, ma sempre sono tale da prestare ascolto a nessun altra delle mie risorse che alla norma che ragionando mi sembri la migliore. E certo non posso ora rigettare i discorsi che facevo prima, poiché mi è accaduto questo incidente, ma all'incirca mi sembrano gli stessi, e rispetto e onoro gli stessi di prima. E se al presente non saremo in grado di dire argomentazioni migliori di queste, sappi bene che assolutamente non sono d'accordo con te, neppure se il potere dei più ci spaventasse, quasi fossimo bambini, con spauracchi di mali più numerosi di quelli attuali, infliggendoci prigione, morte e confisca dei beni.
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: HELLENIKON PHRONEMA - versioni greco tradotte
- Visite: 4
IL LAMENTO DI DANAE
VERSIONE DI GRECO di Simonide
Traduzione dal libro Hellenikon phronema
ἐν δαιδαλέαι ἄνεμός τε μην πνέων κινηθεῖσά τε λίμνα δείματι 5 ἔρειπεν, οὐκ ἀδιάντοισι παρειαῖς ἀμφί τε Περσέι βάλλε φίλαν χέρα εἶπέν τ'· ὦ τέκος οἷον ἔχω πόνον· σὺ δ' ἀωτεῖς, γαλαθηνῶι δ' ἤθεϊ κνοώσσεις 10 ἐν ἀτερπέι δούρατι χαλκεογόμφωι ‹τῶι›δε νυκτιλαμπεῖ, κυανέωι δνόφωι ταθείς· ἄχναν δ' ὕπερθε τεᾶν κομᾶν βαθεῖαν παριόντος 15 κύματος οὐκ ἀλέγεις, οὐδ' ἀνέμου φθόγγον, πορφυρέαι κείμενος ἐν χλανίδι, πρόσωπον καλόν. εἰ δέ τοι δεινὸν τό γε δεινὸν ἦν, καί κεν ἐμῶν ῥημάτων 20 λεπτὸν ὑπεῖχες οὖας. κέλομαι δ', εὗδε βρέφος, εὑδέτω δὲ πόντος, εὑδέτω δ' ἄμετρον κακόν· μεταβουλία δέ τις φανείη, Ζεῦ πάτερ, ἐκ σέο· 25 ὅττι δὲ θαρσαλέον ἔπος εὔχομαι ἢ νόσφι δίκας, σύγγνωθί μοι νάκος
TRADUZIONE
Quando nell'arca ben costruita mentre soffiava il vento, e si muoveva la corrente, con brividi pianse, con le guance bagnate di lacrime, e intorno a Perseo gettò la cara mano e disse: "Figliolo, quale pena ho! Ma tu sei imeerso nel sonno, e nel dolce tuo cuore sai cullato in questo legno crudele, e nella notte dai chiodi bronzei tu splendi, posto nel buio livido. Alta sulla tua chioma, l'onda presente tu non immagini, ne l'urlo del vento, tu che stai su purpurea clamide col tuo bel visino. Ma se per te fosse terribile ciò che lo è, anche alle mie parole tenderesti il tuo tenero orecchio! Ti prego, dormi, bambino, dorma il mare, dorma il male senza misura: e venga un mutamento, Zeus padre, da te! E se parola avventata Io prego e lungi dal giusto, perdonami!".
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: HELLENIKON PHRONEMA - versioni greco tradotte
- Visite: 3
Case in Armenia
Versione greco Senofonte Traduzione
dal libro Hellenikon phronema
Αι δ' οικιαι ησαν καταγειοι, το μεν στομα ωσπερ φρεατος, κατω δ' ευρειαι· αι δε εισοδοι τοις μεν υποζυγιοις ορυκται, οι δε ανθρωποι κατεβαινον επι κλιμακος. Εν δε ταις οικιαις ησαν αιγες, οιες, βοες, ορνιθες, και τα εκγονα τουτων τα δε κτηνη παντα χιλω ενδον ετρεφοντο. Ησαν δε και πυροι και κριθαι και οσπρια και οινος κριθινος εν κρατηρσιν. Ενησαν δε και αυται αι κριθαι ισοχειλεις, και καλαμοι ενεκειντο, οι μεν μειζους οι δε ελαττους, γονατα ουκ εχοντες τουτους εδει οποτε τις διψωη λαβοντα εις το στομα μυζειν. Και πανυ ακρατος ην, ει μη τις υδωρ επιχεοι· και πανυ ηδυ συμμαθοντι το πωμα ην.
Le case erano sotto terra. L'ingresso somigliava alla bocca di un pozzo, ma in basso erano spaziose. L'entrata per gli animali era costituita da gallerie scavate, mentre le persone si calavano giù mediante scale. Nelle case vivevano capre, pecore, buoi e volatili con i rispettivi piccoli. Tutti questi animali erano nutriti là dentro con erba secca. C'erano anche grano, orzo, legumi, vino d'orzo in recipienti, sulla cui superficie galleggiavano chicchi d'orzo: vi erano immerse delle canne, grandi e piccole, dal fusto privo di nodi. Quando qualcuno aveva sete, bastava ne prendesse una in bocca e succhiasse. Era vino purissimo, troppo forte se non lo si mescolava all'acqua, ma, se ci si faceva la bocca, era una bevanda gradevole
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: HELLENIKON PHRONEMA - versioni greco tradotte
- Visite: 4
Ottaviano e Antonio VERSIONE DI GRECO di Plutarco Traduzione dal libro Hellenikon phronema
Categoria grammaticale: genitivi assoluti, consecutive, verba timendi, infinitive e relative
Ἔσχεν οὖν ἀναβολὴν ὁ πόλεμος τότε· τοῦ δὲ χειμῶνος παρελθόντος αὖθις ἐπῄει διὰ Συρίας, οἱ δὲ στρατηγοὶ διὰ Λιβύης. ἁλόντος δὲ Πηλουσίου, λόγος ἦν ἐνδοῦναι Σέλευκον οὐκ ἀκούσης τῆς Κλεοπάτρας. ἡ δ' ἐκείνου μὲν γυναῖκα καὶ παῖδας Ἀντωνίῳ κτεῖναι παρεῖχεν, αὐτὴ δὲ θήκας ἔχουσα καὶ μνήματα κατεσκευασμένα περιττῶς εἴς τε κάλλος καὶ ὕψος, ἃ προσῳκοδόμησε τῷ ναῷ τῆς Ἴσιδος, ἐνταῦθα τῶν βασιλικῶν συνεφόρει τὰ πλείστης ἄξια σπουδῆς, χρυσὸν ἄργυρον σμάραγδον μαργαρίτην ἔβενον ἐλέφαντα κινάμωμον, ἐπὶ πᾶσι δὲ δᾷδα πολλὴν καὶ στυππεῖον, ὥστε δείσαντα περὶ τῶν χρημάτων Καίσαρα, μὴ τραπομένη πρὸς ἀπόγνωσιν ἡ γυνὴ διαφθείρῃ καὶ καταφλέξῃ τὸν πλοῦτον, ἀεί τινας ἐλπίδας αὐτῇ φιλανθρώπους προσπέμπειν, ἅμα τῷ στρατῷ πορευόμενον ἐπὶ τὴν πόλιν. ἱδρυθέντος δ' αὐτοῦ περὶ τὸν ἱππόδρομον, Ἀντώνιος ἐπεξελθὼν ἠγωνίσατο λαμπρῶς καὶ τροπὴν τῶν Καίσαρος ἱππέων ἐποίησε, καὶ κατεδίωξεν ἄχρι τοῦ στρατοπέδου. μεγαλυνόμενος δὲ τῇ νίκῃ παρῆλθεν εἰς τὰ βασίλεια, καὶ τὴν Κλεοπάτραν κατεφίλησεν ἐν τοῖς ὅπλοις, καὶ τὸν ἠγωνισμένον προθυμότατα τῶν στρατιωτῶν συνέστησεν. ἡ δ' ἀριστεῖον αὐτῷ θώρακα χρυσοῦν καὶ κράνος ἔδωκεν· ἐκεῖνος μὲν οὖν ὁ ἄνθρωπος λαβὼν ταῦτα διὰ νυκτὸς ηὐτομόλησεν ὡς Καίσαρα.
Dunque la guerra subì allora un rinvio: ma, dopo che passò l'inverno, di nuovo Cesare avanzò attraverso la Siria e i suoi generali attraverso la Libia. Quando fu presa la città di Pelusio, corse voce che Seleuco l'avesse consegnata non senza il consenso di Cleopatra. Ma ella mise nelle mani di Antonio la moglie e i figli di Seleuco, perché li uccidesse. Dato che possedeva celle e monumenti funerari, di straordinaria bellezza e altezza, vicino al tempio di Iside lì raccolse le cose più preziose del tesoro reale, oro, argento, smeraldi, perle, ebano, avorio, cinnamomo; ma vi aggiunse una gran quantità di torce e stoppa. Così Cesare, temendo per quei tesori, al pensiero che la donna, spinta dalla disperazione, potesse distruggere e bruciare quella ricchezza, continuava a mandarle promesse di clemenza, mentre con l'esercito avanzava verso la città. Quando si accampò nei pressi dell'ippodromo, Antonio, facendo una sortita, combattè brillantemente, mise in fuga la cavalleria di Cesare e l'inseguì fino all'accampamento. Esaltato dalla vittoria, entrò nella reggia abbracciando Cleopatra ancora armato e le presentò il soldato che aveva combattuto col maggiore. Ella come premio per il valore da quello dimostrato gli donò una corrazza ed un elmo d'oro: l'uomo se li prese e durante la notte passò a Cesare
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: HELLENIKON PHRONEMA - versioni greco tradotte
- Visite: 3
Musica e teatro
Versione greco Plutarco traduzione libro
Hellenikon phronema n. 175 pagina 105
Ἐπὶ μέντοι τῶν ἔτι ἀρχαιοτέρων οὐδ' εἰδέναι φασὶ τοὺς Ἕλληνας τὴν θεατρικὴν μοῦσαν, ὅλην δ' αὐτοῖς τὴν ἐπιστήμην πρός τε θεῶν τιμὴν καὶ τὴν τῶν νέων παίδευσιν παραλαμβάνεσθαι, μηδὲ τὸ παράπαν ἤδη θεάτρου παρὰ τοῖς ἀνδράσιν ἐκείνοις κατεσκευασμένου, ἀλλ' ἔτι τῆς μουσικῆς ἐν τοῖς ἱεροῖς ἀναστρεφομένης, ἐν οἷς τιμήν τε τοῦ θείου διὰ ταύτης ἐποιοῦντο καὶ τῶν ἀγαθῶν ἀνδρῶν ἐπαίνους· εἰκὸς δ' εἶναι ὅτι τὸ θέατρον ὕστερον καὶ τὸ θεωρεῖν πολὺ πρότερον ἀπὸ τοῦ θεοῦ τὴν προσηγορίαν ἔλαβεν. ἐπὶ μέντοι τῶν καθ' ἡμᾶς χρόνων τοσοῦτον ἐπιδέδωκε τὸ τῆς διαφθορᾶς εἶδος, ὥστε τοῦ μὲν παιδευτικοῦ τρόπου μηδεμίαν μνείαν μηδ' ἀντίληψιν εἶναι, πάντας δὲ τοὺς μουσικῆς ἁπτομένους πρὸς τὴν θεατρικὴν προσκεχωρηκέναι μοῦσαν.
- La rapida ascesa politica e militare di Filippo - Demostene versione greco Hellenikon phronema
- Programma di Demostene - versione greco Demostene da Hellenikon Phronema
- Le parti della filosofia secondo lo stoicismo - versione greco Diogene Laerzio da Hellenikon phronem
- Origine della filosofia - versione greco Diogene Laerzio da Hellenikon phronema