- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: HELLENIKON PHRONEMA - versioni greco tradotte
- Visite: 3
I meriti di Eracle
VERSIONE DI GRECO di Lisia
TRADUZIONE dal libro Hellenikon phronema
ἄλλων τε πολλῶν καὶ καλῶν ἔργων ἕνεκα, ὦ ἄνδρες, ἄξιον Ἡρακλέους μεμνῆσθαι, καὶ ὅτι τόνδε τὸν ἀγῶνα πρῶτος συνήγειρε δι᾽ εὔνοιαν τῆς Ἑλλάδος. ἐν μὲν γὰρ τῷ τέως χρόνῳ ἀλλοτρίως αἱ πόλεις πρὸς ἀλλήλας διέκειντο: ἐπειδὴ δὲ ἐκεῖνος τοὺς τυράννους ἔπαυσε καὶ τοὺς ὑβρίζοντας ἐκώλυσεν, ἀγῶνα μὲν σωμάτων ἐποίησε, φιλοτιμίαν πλούτου, γνώμης δ᾽ ἐπίδειξιν ἐν τῷ καλλίστῳ τῆς Ἑλλάδος, ἵνα τούτων ἁπάντων ἕνεκα εἰς τὸ αὐτὸ συνέλθωμεν, τὰ μὲν ὀψόμενοι, τὰ δ᾽ ἀκουσόμενοι: ἡγήσατο γὰρ τὸν ἐνθάδε σύλλογον ἀρχὴν γενήσεσθαι τοῖς Ἕλλησι τῆς πρὸς ἀλλήλους φιλίας
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: HELLENIKON PHRONEMA - versioni greco tradotte
- Visite: 3
Le rivelazioni di una vecchia
VERSIONE DI GRECO di Lisia
traduzione dal libro hellenikon phronema
Inizio... προσελθουσα ουν μοι εγγυς
Fine... μοι η γυ νη εψιμυθυωσθαι. .
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: HELLENIKON PHRONEMA - versioni greco tradotte
- Visite: 3
Bilancio della figura di Pericle come statista
VERSIONE DI GRECO di Tucidide
TRADUZIONE dal libro Hellenikon phronema
Inizio e fine della versione:
οσον τε γαρ χρονον προυστη...ες τον πολεμον βλαβη καθιστατο.
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: HELLENIKON PHRONEMA - versioni greco tradotte
- Visite: 3
L'INVERNO E LA PRIMAVERA VERSIONE DI GRECO di Esopo TRADUZIONE dal libro Hellenikon phronema
Ο χειμων εσκωψε εις το εαρ και αυτο ωνειδισεν, οτι ευθυς φανεντος ησυχιαν αγει ετι ουδεις· αλλ' ο μεν τις επι λειμωνας και αλση γινεται, οτω αρα φιλον δρεπεσθαι ανθεων και κρινων η και ροδον τι περιαγαγειν τε τοις εαυτου ομμασιν και παραθεσθαι παρα την κομην ο δε επιβας νεως και διαβαινων πελαγος, ην τυχη, παρ αλλους ηδη ανθρωπους ερχεται· και οτι απαντες ανεμων η πολλου εξ ομβρων υδατος εχουσι φροντιδα ουκετι. «Εγω δε» εφη, «αρχοντι και αυτοδεσποτη εοικα, και ουδε εις ουρανον, αλλα κατω που και εις την γην επιταττω βλεπειν και δεδιεναι και τρεμειν και αγαπητως διημερεοειν εστιν οτε οικοι ηναγκασα». «Τοιγαρουν», εφη το εαρ «σου μεν και απαλλαγειεν ανθρωποι ασμενως· εμου δε αυτοις καλον και αυτο ειναι δοκει τουνομα και νη μα Δια γε ονοματων καλλιστον ωστε και αποντος μεμνηνται και φανεντος επαγαλλονται».
L’inverno scherniva la primavera e la ingiuriava perché quando arriva lei, nessuno ha più pace, ma uno va per prati e boschi, all’altro è gradito cogliere fiori e gigli o anche portare una rosa davanti agli occhi o appoggiarla sui capelli. L’altro ancora salito su una nave, addirittura attraversa il mare e va, se può verso altri uomini, anche perché tutti non hanno più alcun pensiero dei venti e dell’acqua delle piogge. Io assomiglio ad un arconte o a un dittatore e comando di guardare non al celo ma in giù e alla terra, ed è lecito temere e tremare, e trascorrere la giornata tristemente quando si sta a casa. Rispose la primavera: Per questo che gli uomini ti manderebbero via volentieri, di me gli pare gradevole anche solo il nome, e sì, per Zeus è il più bello dei nomi, al punto che mi ricordano quando me ne vado e gioiscono quando riappaio.
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: HELLENIKON PHRONEMA - versioni greco tradotte
- Visite: 3
Ελαφος διψει συσχεθεισα παρεγενετο επι τινα πηγην πιουσα δε ειδεν την εαυτης σκιαν επι του υδατος· και επι μεν τοις κερασιν ηυφραινετο, ορωσα το μεγεθος και την ποικιλιαν, επι δε τοις ποσιν αυτης σφοδρα ηχθετο και εδυσφορει, ορωσα λεπτα και ασθενη οντα. Ετι δε αυτης διανοουμενης λεων επιφανεις ηρξατο διωκειν αυτην κακεινη εις φυγην τραπεισα κατα πολυ αυτου προειχεν αλκη γαρ φασι ελαφω εν τοις ποσιν και λεοντι εν τη καρδια. Και μεχρι μεν εν πεδιω εδιωκετο, ακαταληπτος ην η ελαφος, επει δε κατα τινα δρυμον παρεγενετο, συνεβη αυτην τοις κερασιν εμπλακηναι τοις κλαδοις και συλληφθηναι υπο του λεοντος. Μελλουσα δε αναιρεισθαι εφη· «Αθλια εγω, ητις επι κερασιν χαιρουσα εξ αυτων συνεληφθην». Ο μυθος δηλοι, οτι πολλακις οι δοκουντες εχειν τι χρησιμον λανθανουσι και εξ εκεινου βλαβος αυτοις εγγινεται.
LA CERVA ALLA FONTE
VERSIONE DI GRECO di Esopo
TRADUZIONE dal libro Hellenikon phronema
Inviaci questa traduzione guadagnerai 10 crediti