- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: HELLENIKON PHRONEMA - versioni greco tradotte
- Visite: 3
Καὶ ηὔχετο δὲ πρὸς τοὺς θεοὺς ἁπλῶς τἀγαθὰ διδόναι, ὡς τοὺς θεοὺς κάλλιστα εἰδότας ὁποῖα ἀγαθά ἐστι· τοὺς δ᾽ εὐχομένους χρυσίον ἢ ἀργύριον ἢ τυραννίδα ἢ ἄλλο τι τῶν τοιούτων οὐδὲν διαφέρον ἐνόμιζεν εὔχεσθαι ἢ εἰ κυβείαν ἢ μάχην ἢ ἄλλο τι εὔχοιντο τῶν φανερῶς ἀδήλων ὅπως ἀποβήσοιτο. Θυσίας δὲ θύων μικρὰς ἀπὸ μικρῶν οὐδὲν ᾤετο μειοῦσθαι τῶν ἀπὸ πολλῶν καὶ μεγάλων πολλὰ καὶ μεγάλα θυόντων. Οὔτε γὰρ τοῖς θεοῖς ἔφη καλῶς ἔχειν, εἰ ταῖς μεγάλαις θυσίαις μᾶλλον ἢ ταῖς μικραῖς ἥδοντο—πολλάκις γὰρ ἂν αὐτοῖς τὰ παρὰ τῶν πονηρῶν μᾶλλον ἢ τὰ παρὰ τῶν χρηστῶν εἶναι κεχαρισμένα· οὐτ᾽ ἂν τοῖς ἀνθρώποις ἄξιον εἶναι ζῆν, εἰ τὰ παρὰ τῶν πονηρῶν μᾶλλον ἦν κεχαρισμένα τοῖς θεοῖς ἢ τὰ παρὰ τῶν χρηστῶν· ἀλλ᾽ ἐνόμιζε τοὺς θεοὺς ταῖς παρὰ τῶν εὐσεβεστάτων τιμαῖς μάλιστα χαίρειν.
E pregava semplicemente gli dèi di concedergli cose buone, poiché gli dèi sanno benissimo quali cose sono buone: e riteneva che coloro che chiedevano oro o argento o tirannide o qualcos'altro di simile chiedessero (cose) per nulla differenti che se chiedessero una partita a dadi o una battaglia o qualcos'altro tra quelle cose (che sono) palesemente incerte su come andranno a finire. E offrendo piccoli sacrifici da piccole (risorse), riteneva di non essere per nulla inferiore a coloro che offrivano molte e grandi (cose) da molte e grandi (risorse). Diceva infatti che non era una cosa buona per gli dèi, se essi gioivano dei grandi sacrifici più che dei piccoli — poiché (in tal caso) spesso per loro sarebbero state più gradite le offerte dei malvagi che quelle dei buoni; né per gli uomini sarebbe stato degno vivere, se le offerte dei malvagi fossero (state) più gradite agli dèi di quelle dei buoni; ma riteneva che gli dei gioissero soprattutto degli onori (provenienti) dai più devoti.
(By Star)
ANALISI GRAMMATICALE
VERBI
ηὔχετο: Verbo: εὔχομαι, Tempo: Imperfetto, Modo: Indicativo, Diatesi: Media (deponente), Persona/Numero: 3ª singolare.
διδόναι: Verbo: δίδωμι, Tempo: Presente, Modo: Infinito, Diatesi: Attiva.
εἰδότας: Verbo: οἶδα (perfetto con significato presente), Modo: Participio, Diatesi: Attiva, Caso/Genere/Numero: Accusativo maschile plurale.
ἐστί: Verbo: εἰμί, Tempo: Presente, Modo: Indicativo, Diatesi: Attiva, Persona/Numero: 3ª singolare.
εὐχομένους: Verbo: εὔχομαι, Tempo: Presente, Modo: Participio, Diatesi: Media (deponente), Caso/Genere/Numero: Accusativo maschile plurale.
ἐνόμιζεν: Verbo: νομίζω, Tempo: Imperfetto, Modo: Indicativo, Diatesi: Attiva, Persona/Numero: 3ª singolare.
εὔχεσθαι: Verbo: εὔχομαι, Tempo: Presente, Modo: Infinito, Diatesi: Media (deponente).
εὔχοιντο: Verbo: εὔχομαι, Tempo: Presente, Modo: Ottativo, Diatesi: Media (deponente), Persona/Numero: 3ª plurale.
ἀποβήσοιτο: Verbo: ἀποβαίνω, Tempo: Futuro, Modo: Ottativo, Diatesi: Media, Persona/Numero: 3ª singolare (ottativo obliquo).
θύων: Verbo: θύω, Tempo: Presente, Modo: Participio, Diatesi: Attiva, Caso/Genere/Numero: Nominativo maschile singolare.
ἡγεῖτο: Verbo: ἡγέομαι, Tempo: Imperfetto, Modo: Indicativo, Diatesi: Media (deponente), Persona/Numero: 3ª singolare.
μειοῦσθαι: Verbo: μειόω, Tempo: Presente, Modo: Infinito, Diatesi: Medio-passiva.
θυόντων: Verbo: θύω, Tempo: Presente, Modo: Participio, Diatesi: Attiva, Caso/Genere/Numero: Genitivo maschile plurale.
ἔφη: Verbo: φημί, Tempo: Imperfetto, Modo: Indicativo, Diatesi: Attiva, Persona/Numero: 3ª singolare.
ἔχειν: Verbo: ἔχω, Tempo: Presente, Modo: Infinito, Diatesi: Attiva.
ἔχαιρον: Verbo: χαίρω, Tempo: Imperfetto, Modo: Indicativo, Diatesi: Attiva, Persona/Numero: 3ª plurale.
εἶναι: Verbo: εἰμί, Tempo: Presente, Modo: Infinito, Diatesi: Attiva.
κεχαρισμένα: Verbo: χαρίζομαι, Tempo: Perfetto, Modo: Participio, Diatesi: Medio-passiva, Caso/Genere/Numero: Nominativo/Accusativo neutro plurale.
εἶναι: Verbo: εἰμί, Tempo: Presente, Modo: Infinito, Diatesi: Attiva.
ζῆν: Verbo: ζάω, Tempo: Presente, Modo: Infinito, Diatesi: Attiva.
ἦν: Verbo: εἰμί, Tempo: Imperfetto, Modo: Indicativo, Diatesi: Attiva, Persona/Numero: 3ª singolare.
κεχαρισμένα: Verbo: χαρίζομαι, Tempo: Perfetto, Modo: Participio, Diatesi: Medio-passiva, Caso/Genere/Numero: Nominativo/Accusativo neutro plurale.
ἐνόμιζε: Verbo: νομίζω, Tempo: Imperfetto, Modo: Indicativo, Diatesi: Attiva, Persona/Numero: 3ª singolare.
χαίρειν: Verbo: χαίρω, Tempo: Presente, Modo: Infinito, Diatesi: Attiva.
SOSTANTIVI
θεούς: Sostantivo, Accusativo maschile plurale (θεός, θεοῦ).
τἀγαθά: Sostantivo (crasi per τὰ ἀγαθά), Accusativo neutro plurale (ἀγαθόν, ἀγαθοῦ).
θεούς: Sostantivo, Accusativo maschile plurale (θεός, θεοῦ).
ἀγαθά: Sostantivo, Nominativo neutro plurale (ἀγαθόν, ἀγαθοῦ).
χρυσίον: Sostantivo, Accusativo neutro singolare (χρυσίον, χρυσίου).
ἀργύριον: Sostantivo, Accusativo neutro singolare (ἀργύριον, ἀργυρίου).
τυραννίδα: Sostantivo, Accusativo femminile singolare (τυραννίς, τυραννίδος).
κυβείαν: Sostantivo, Accusativo femminile singolare (κυβεία, κυβείας).
μάχην: Sostantivo, Accusativo femminile singolare (μάχη, μάχης).
θυσίας: Sostantivo, Accusativo femminile plurale (θυσία, θυσίας).
μικρῶν: Sostantivo (aggettivo sostantivato), Genitivo neutro plurale (μικρόν, μικροῦ).
πολλῶν: Sostantivo (aggettivo sostantivato), Genitivo neutro plurale (πολύ, πολλοῦ).
μεγάλων: Sostantivo (aggettivo sostantivato), Genitivo neutro plurale (μέγα, μεγάλου).
θεοῖς: Sostantivo, Dativo maschile plurale (θεός, θεοῦ).
θυσίαις: Sostantivo, Dativo femminile plurale (θυσία, θυσίας).
πονηρῶν: Sostantivo (aggettivo sostantivato), Genitivo maschile plurale (πονηρός, πονηροῦ).
χρηστῶν: Sostantivo (aggettivo sostantivato), Genitivo maschile plurale (χρηστός, χρηστοῦ).
ἀνθρώποις: Sostantivo, Dativo maschile plurale (ἄνθρωπος, ἀνθρώπου).
πονηρῶν: Sostantivo (aggettivo sostantivato), Genitivo maschile plurale (πονηρός, πονηροῦ).
θεοῖς: Sostantivo, Dativo maschile plurale (θεός, θεοῦ).
χρηστῶν: Sostantivo (aggettivo sostantivato), Genitivo maschile plurale (χρηστός, χρηστοῦ).
θεούς: Sostantivo, Accusativo maschile plurale (θεός, θεοῦ).
εὐσεβεστάτων: Sostantivo (aggettivo sostantivato, superlativo), Genitivo maschile plurale (εὐσεβέστατος, εὐσεβεστάτου).
τιμαῖς: Sostantivo, Dativo femminile plurale (τιμή, τιμῆς).
AGGETTIVI
καλλίστα: Aggettivo (usato come avverbio), Accusativo neutro plurale (superlativo di καλός).
ὁποῖα: Aggettivo (pronome relativo-interrogativo), Nominativo neutro plurale (ὁποῖος, -α, -ον).
ἄλλο: Aggettivo (pronome indefinito), Accusativo neutro singolare (ἄλλος, -η, -ο).
τοιούτων: Aggettivo (pronome dimostrativo), Genitivo neutro plurale (τοιοῦτος, -αύτη, -οῦτο).
οὐδέν: Aggettivo (pronome indefinito negativo), Accusativo neutro singolare (οὐδείς, οὐδεμία, οὐδέν).
διάφορον: Aggettivo, Accusativo neutro singolare (διάφορος, -ον).
ἄλλο: Aggettivo (pronome indefinito), Accusativo neutro singolare (ἄλλος, -η, -ο).
ἀδήλων: Aggettivo, Genitivo neutro plurale (ἄδηλος, -ον).
μικράς: Aggettivo, Accusativo femminile plurale (μικρός, -ά, -όν).
οὐδέν: Aggettivo (pronome indefinito negativo), Accusativo neutro singolare (οὐδείς, οὐδεμία, οὐδέν).
πολλά: Aggettivo, Accusativo neutro plurale (πολύς, πολλή, πολύ).
μεγάλα: Aggettivo, Accusativo neutro plurale (μέγας, μεγάλη, μέγα).
μεγάλαις: Aggettivo, Dativo femminile plurale (μέγας, μεγάλη, μέγα).
μικραῖς: Aggettivo, Dativo femminile plurale (μικρός, -ά, -όν).
ἄξιον: Aggettivo, Nominativo neutro singolare (ἄξιος, -α, -ον).
μάλιστα: Aggettivo (usato come avverbio), Superlativo (μάλιστα).
PRONOMI
τί: Pronome interrogativo/indefinito, Accusativo neutro singolare (τίς, τί).
τί: Pronome interrogativo/indefinito, Accusativo neutro singolare (τίς, τί).
αὐτοῖς: Pronome personale, Dativo maschile plurale (αὐτός, -ή, -ό).
VARIE
καί: Congiunzione copulativa.
δέ: Congiunzione (particella) avversativa o copulativa.
πρός: Preposizione (regge l'accusativo).
ἁπλῶς: Avverbio di modo.
ὡς: Congiunzione dichiarativa/causale.
δ᾽ (δέ): Congiunzione (particella) avversativa o copulativa.
ἤ: Congiunzione disgiuntiva.
ἤ: Congiunzione disgiuntiva.
ἤ: Congiunzione disgiuntiva.
ἤ: Congiunzione disgiuntiva.
εἰ: Congiunzione (introduce protasi del periodo ipotetico).
ἤ: Congiunzione disgiuntiva.
ἤ: Congiunzione disgiuntiva.
φανερῶς: Avverbio di modo.
ὅπως: Congiunzione (introduce interrogativa indiretta).
δέ: Congiunzione (particella) avversativa o copulativa.
ἀπό: Preposizione (regge il genitivo).
ἀπό: Preposizione (regge il genitivo).
καί: Congiunzione copulativa.
καί: Congiunzione copulativa.
οὔτε: Congiunzione negativa coordinante (né).
γάρ: Congiunzione esplicativa.
καλῶς: Avverbio di modo.
εἰ: Congiunzione (introduce protasi del periodo ipotetico).
μᾶλλον: Avverbio di comparativo (più).
ἤ: Congiunzione comparativa (che).
πολλάκις: Avverbio di tempo.
γάρ: Congiunzione esplicativa.
ἄν: Particella modale (con indicativo imperfetto esprime irrealtà/possibilità nel passato).
παρά: Preposizione (regge il genitivo).
μᾶλλον: Avverbio di comparativo (più).
ἤ: Congiunzione comparativa (che).
παρά: Preposizione (regge il genitivo).
οὔτ᾽ (οὔτε): Congiunzione negativa coordinante (né).
ἄν: Particella modale (con infinito esprime possibilità/irrealtà).
εἰ: Congiunzione (introduce protasi del periodo ipotetico).
παρά: Preposizione (regge il genitivo).
μᾶλλον: Avverbio di comparativo (più).
ἤ: Congiunzione comparativa (che).
παρά: Preposizione (regge il genitivo).
ἀλλ᾽ (ἀλλά): Congiunzione avversativa.
παρά: Preposizione (regge il genitivo).
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: HELLENIKON PHRONEMA - versioni greco tradotte
- Visite: 3
Socrate presidente della boulè Senofonte versione grecotraduzione dal libro hellenikon phronema
versione n. 138 pagina 89
Βουλευσας γαρ ποτε και τον βουλευτικον ορκον ομοσας, εν ω ην κατα τους νομους βουλευσειν, επιστατης εν τω δημω γενομενος, επιθυμησαντος του δημου παρα τους νομους εννεα στρατηγους μια ψηφω τους αμφι Θρασυλλον και Ερασινιδην αποκτειναι παντας, ουκ ηθελησεν επιψηφισαι, οργιζομενου μεν αυτω του δημου, πολλων δε και δυνατων απειλουντων αλλα περι πλειονος εποιησατο ευορκειν η χαρισασθαι τω δημω παρα το δικαιον και φυλαξασθαι τους απειλουντας. Και γαρ επιμελεισθαι θεους ενομιζεν ανθρωπων ουχ ον τροπον οι πολλοι νομιζουσιν ουτοι μεν γαρ οιονται τους θεους τα μεν ειδεναι, τα δ' ουκ ειδεναι.
Una volta, appunto, quando era stato buleuta (cioè appartentente alla bulè) e aveva pronunciato il giuramento buletico in cui era previsto di "consigliare secondo le leggi" fu scelto Per presiedere l'assemblea come "epistates" e poiché il popolo desiderava manare a morte tutti con un sol voto in modo contrario alla legge, Trasillo Erasinide e quelli insieme a loro, non volle mettere a ivoti la proposta, nonostante l'ira del popolo e le minacce di molti personaggi potenti. Ma considerò più importante mantenere il giuramento fatto che essere gradito al popolo e difendersi da chi lo minacciava, violando la giustizia. Credeva infatti che gli dei prestino attenzione agli uomini ma non nel modo in cui si pensa comunemente: si ritiene che essi sappiano alcune cose ed altre no.
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: HELLENIKON PHRONEMA - versioni greco tradotte
- Visite: 3
Καγω τουτων ουδεν ενθυμουμενος ουδ' υπονοων εκαθευδον ασμενος, ηκων εξ αγρου. Επειδη δε ην προς ημεραν, ηκεν εκεινη και την θυραν ανεωξεν. Ερομενου δε μου τι αι θυραι νυκτωρ ψοφοιεν, εφασκε τον λυχνον αποσβεσθηναι τον παρα τω παιδιω, ειτα εκ των γειτονων εναψασθαι. Εσιωπων εγω και ταυτα ουτως εχειν ηγουμην. Εδοξε δε μοι, ω ανδρες, το προσωπον εψιμυθιωσθαι, του αδελφου τεθνεωτος ουπω τριακονθ' ημερας, ομως δ' ουδ' ουτως ουδεν ειπων περι του πραγματος εξελθων φχομην εξω σιωπη.
E io non considerando nessuno di questi particolari né sospettando dormivo volentieri, essendo giunto dalla campagna. E quando fu quasi giorno lei arrivò e aprì la porta. Quando poi io le chiesi perché durante la notte la porta avesse fatto rumore, affermò che si era spento il lume che stava vicino al bambino e quindi l'aveva acceso dai vicini. Io tacqui e pensai che le cose stessero così. Ma mi parve, signori giudici, che fosse truccata in volto, pur essendo morto suo fratello non ancora da trenta giorni; ma tuttavia nonostante ciò non dicendo nulla riguardo alla faccenda uscendo me ne andai fuori in silenzio.
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: HELLENIKON PHRONEMA - versioni greco tradotte
- Visite: 3
Esaltazione del ruolo di Atene contro i persiani
VERSIONE DI GRECO di Erodoto
TRADUZIONE dal libro Hellenikon phronema
Testo greco per ricerca facilitata
Ενθαυτα αυαγκαιῃ εξέργομαι γνωμην αποδέξασθαι επìφθονον μέν πρòς των πλεòνων ανθρωπων, ομες δέ, τῃ γέ μοι φαìνεται ειναι εληθές, ουκ επισχησω. Ει Αθηναιοι καταρρωδησαντες τòυ απιòντα κìνδυνον εξέλιπον την σφετέρην, η και μη εκλιπòντες αλλά μειναντες εδοσαν σφέας αυτους Ξέρξε, κατά την θαλασσαν ουδαμοι αν επειρωντο αντιούμενοι βασιλέι. Ει τοìνυν κατά την θαλασσαν μηδεìς ηντιουτο Ξερξῃ, κατά γε αν την ηπειρον τοιαδε εγένετο. Ει και πολλοì τειχέων κιθωνες ησαν εληλαμένοι διά του Ισθμου Πελοποννησìοισι, προδοθέντες αν Λακεδαιμòνιοι υπò των συμμαχων, ουκ εκòντων αλλ'υπ' αναγκαìης, κατά πòλις αλισκομένων υπò του ναυτικου στρατου του βαρβάρου, εμουνωθησαν; μουνωθέντες δέ αν και αποδεξάμενοι εργα μεγάλα απέθανον γενναιως.
Testo greco originale
Ἐνθαῦτα ἀναγκαίῃ ἐξέργομαι γνώμην ἀποδέξασθαι ἐπίφθονον μὲν πρὸς τῶν πλεόνων ἀνθρώπων, ὅμως δὲ τῇ γέ μοι φαίνεται εἶναι ἀληθὲς οὐκ ἐπισχήσω. Εἰ Ἀθηναῖοι καταρρωδήσαντες τὸν ἐπιόντα κίνδυνον ἐξέλιπον τὴν σφετέρην, ἢ καὶ μὴ ἐκλιπόντες ἀλλὰ μείναντες ἔδοσαν σφέας αὐτοὺς Ξέρξῃ, κατὰ τὴν θάλασσαν οὐδαμοὶ ἂν ἐπειρῶντο ἀντιούμενοι βασιλέι. Εἰ τοίνυν κατὰ τὴν θάλασσαν μηδεὶς ἠντιοῦτο Ξέρξῃ, κατά γε ἂν τὴν ἤπειρον τοιάδε ἐγίνετο· Εἰ καὶ πολλοὶ τειχέων κιθῶνες ἦσαν ἐληλαμένοι διὰ τοῦ Ἰσθμοῦ Πελοποννησίοισι, προδοθέντες ἂν Λακεδαιμόνιοι ὑπὸ τῶν συμμάχων οὐκ ἑκόντων ἀλλ᾽ ὑπ᾽ ἀναγκαίης, κατὰ πόλις ἁλισκομένων ὑπὸ τοῦ ναυτικοῦ στρατοῦ τοῦ βαρβάρου, ἐμουνώθησαν, μουνωθέντες δὲ ἂν καὶ ἀποδεξάμενοι ἔργα μεγάλα ἀπέθανον γενναίως
testo riportato sul libro
TRADUZIONE
A questo punto sono obbligato per necessità ad accettare un'odiosa opinione che viene dalla maggior parte della gente tuttavia non mi asterrò dal dire quella che a me pare una verità. Se gli Ateniesi, terrorizzati dal pericolo incombente, avessero abbandonato il loro paese, o, senza lasciarlo, pur rimanendovi, si fossero arresi a Serse, nessuno avrebbe tentato di opporsi al re per mare. E se nessuno si fosse opposto a Serse sul mare, ecco cosa sarebbe accaduto in terraferma. Anche se i Peloponnesiaci avevano gettato molte cinta di mura da un capo all'altro dell'Istmo, gli Spartani, traditi dagli alleati (non per cattiva volontà, ma giocoforza, se le città capitolavano a una a una di fronte alla flotta del re), gli Spartani sarebbero rimasti soli; e una volta soli, pur avendo compiuto imprese eccezionali, sarebbero periti gloriosamente.
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: HELLENIKON PHRONEMA - versioni greco tradotte
- Visite: 3
Την δε γενομενην επωνυμιαν τω Ρωμυλω τον Κυρινον οι μεν Ενυαλιον προσαγορευουσιν, οι δ' οτι και τους πολιτας Κυριτας ωνομαζον, οι δε την αιχμην η το δορυ τους παλαιους κυριν ονομαζειν, και Κυριτιδος Ηρας αγαλμα καλειν επ' αιχμης ιδρυμενον, εν δε τη Ρηγια δορυ καθιδρυμενον Αρεα προσαγορευειν και δορατι τους εν πολεμοις αριστευοντας γεραιρειν ως ουν αρηιον τινα τον Ρωμυλον η αιχμητην θεον ονομασθηναι Κυρινον. Ιερον μεν ουν αυτου κατεσκευασμενον εστιν εν τω λοφω τω Κυρινα προσαγορευομενω δι εκεινον.
Traduzione dal libro hellenikon phronema
Puoi richiedere questa traduzione nel nostro forum SOS versioni