- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: HELLENIKON PHRONEMA - versioni greco tradotte
- Visite: 3
LUCIO TRASFORMATO IN ASINO
VERSIONE DI GRECO di LUCIANO traduzione dal libro hellenikon phronema
Εγω δε οναρ εκεινο οιομενος οραν τοις δακτυλοις των εαυτου βλεφαρων ηπτομην, ου πιστευων τοις εμαυτου οφθαλμοις ουθ' οτι βλεπουσιν ουθ' οτι εγρηγορασιν. Ως δε μολις και βραδεως επεισθην οτι μη καθευδω, εδεομην τοτε της Παλαιστρας πτερωσαι καμε και χρισασαν εξ' εκεινου του φαρμακου εασαι πετεσθαι με· ηβουλομην γαρ πειρα μαθειν ει μεταμορφωθεις εκ του ανθρωπου και την ψυχην ορνις εσομαι. Η δε το δωματιον υπανοιξασα κομιζει την πυξιδα. Εγω δε σπευδων ηδη αποδυσας χριω ολον εμαυτον, και ορνις μεν ου γινομαι ο δυστυχης, αλλα μοι ουρα οπισθεν εξηλθεν, και οι δακτυλοι παντες ωχοντο ουκ οιδ' οπον ονυχας δε τους παντας τεσσαρας ειχον, και τουτους ουδεν αλλο η οπλας, και μοι αι χειρες και οι ποδες κτηνους ποδες εγενοντο, και τα ωτα δε μακρα και το προσωπον μεγα.
clicca qui e trovi quella dal nuovo lingua greca
Al link sottostante quella di hellenikon phronema
. Parendomi un sogno qùelio che vedevo, mi toccavo con le dita le palpebre, non credendo agli occhi miei che vedevano ed erano svegli. Dopo un pezzo essendomi accertato che non dormivo, pregai Palestra che facesse nascere le penne anche a me, mi ungesse di quell'olio, e mi facesse volare: che io volevo provare se trasformato in uccello si mantiene la conoscernza d'uomo. Ella apre la camera, e piglia un bossolo: io subito mi svesto, e mi ungo tutto, e non divento uccello, ma, misero me mi esce una coda dietro, le dita entrano non so dove, le cinque unghie diventano un'unghia sola, le mani e i piedi quattro, d'un giumento, le orecchie lunghe, la faccia grande; guardo intorno, e mi vedo diventato un asino
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: HELLENIKON PHRONEMA - versioni greco tradotte
- Visite: 3
Sull'amicizia
VERSIONE DI GRECO di Luciano
traduzione dal libro hellenikon phronema
Υμεῖς γὰρ μοι δοκεῖτε τοὺς μὲν περὶ φιλίας λόγους ἀμείνων ἄλλων ἂν εἰπεῖν δύνασθαι, τὰργα δὲ αὐτῆς οὐ μόνον οὐ κατ' ἀξίαν τῶν λόγων ἐκμελετᾶν, ἀλλ' ἀποχρῆ ὑμῖν ἐπαινέσαι τε αὐτὴν καὶ δεῖξαι ἥλιξον ἀγαθὸν ἔστιν ἐν δὲ ταῖς χρείαις προδόντες τοὺς λόγους δραπετεύετε οὐκ οἶδ' ὅπως ἐκ μέσων τῶν ἔργων. Και όποταν υμίν οι τραγωδοί τας τοιαύτας φιλίας επί την σκηνήν αναβιβάσαντες δεικνύωσιν, επαινείτε και επικροτείτε, αλλ' ήν του φίλος δεηθείς τύχη, αυτίκα μάλα ώσπερ τα όνειρατα οίχονται υμίν εκποδών αποπταμέναι. Αι πολλαί εκεί ναι τραγωδίαι, τοις κενoις τούτοις και κωφοίς προσωπείοις εοικότας υμάς απολιπούσαι, α διηρμένα το στόμα και παμμεγεθες κεχηνότα ουδε το σμικρότατον φθέγγεται. Ήμεις δε εμπαλιν όσω γαρ δη λειπόμεθα εν τοις περί φιλίας λόγοις, τοσούτον εν τοις έργοις αυτής πλεονεκτούμεν.
Voi, infatti, mi sembrate capaci di pronunciare discorsi sull'amicizia migliori di chiunque altro, ma le sue azioni non solo non le esercitate in modo degno dei discorsi, ma vi basta lodarla e mostrare quanto sia un bene prezioso. Ma quando si tratta di fatti, tradite le parole, fuggite via non so come in mezzo alle azioni. E quando i tragici vi mostrano sulla scena tali amicizie, le lodate e le applaudite, ma se al vostro amico capita di averne bisogno, immediatamente, come sogni, se ne vanno via volando dai vostri piedi. Ci sono molte tragedie là, che vi lasciano come queste maschere vuote e sorde, che con la bocca spalancata non emettono nemmeno il minimo suono. Noi, invece, per quanto siamo carenti in parole di amicizia, a tal punto eccelliamo nelle sue azioni.
(By Starinthesky)
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: HELLENIKON PHRONEMA - versioni greco tradotte
- Visite: 3
IL NOUS - Il νους VERSIONE DI GRECO di Anassagora traduzione dal libro hellenikon phronema
Τα μεν αλλα παντος μοιραν μετεχει, νους δε εστιν απειρον και αυτοκρατες και μεμεικται ουδενι χρηματι, αλλα μονος αυτος επ' εωυτου εστιν. Ει μη γαρ εφ' εαυτου ην, αλλα τεωι εμεμεικτο αλλωι, μετειχεν αν απαντων χρηματων, ει εμεμεικτο τεωι· εν παντι γαρ παντος μοιρα ενεστιν, ωσπερ εν τοις προσθεν μοι λελεκταν και αν εκωλυεν αυτον τα συμμεμειγμενα, ωστε μηδενος χρηματος κρατειν ομοιως ως και μονον εοντα εφ' εαυτου. Εστι γαρ λεπτοτατον τε παντων χρηματων και καθαρωτατον, και γνωμην γε περι παντος πασαν ισχει και ισχυει μεγιστον και οσα γε ψυχην εχει και τα μειζω και τα ελασσω, παντων νους κρατει. Και της περιχωρησιος της συμπασης νους εκρατησεν, ωστε περιχωρησαι την αρχην. Και πρωτον απο του σμικρου ηρξατο περιχωρειν, επι δε πλεον περιχωρει, και περιχωρησει επι πλεον. Και τα συμμισγομενα τε και αποκρινομενα και διακρινομενα παντα εγνω νους.
Tutte le altre (cose) hanno parte a tutto, mentre l'intelletto è alcunché di illimite e di autocrate e a nessuna cosa è mischiato, ma è solo, lui in se stesso. Se non fosse in se stesso, ma fosse mescolato a qualcos'altro, parteciperebbe di tutte le cose, se fosse mescolato a una qualunque. Perché in ogni c'è parte di ogni , come ho detto in quel che precede: le commiste ad esso l'impedirebbero di modo che non avrebbe potere su nessuna cosa come l'ha quand'è solo in se stesso. Perché è la più sottile di tutte le cose e la più pura: ha cognizione completa di tutto e il più grande dominio e di quante hanno vita, quelle maggiori e quelle minori, su tutte ha potere l'intelletto. E sull'intera rivoluzione l'intelletto ebbe potere sì da avviarne l'inizio. E dapprima ha dato inizio a tale rivolgimento dal piccolo, poi la rivoluzione diventa più grande e diventerà più grande. E le che si mescolano insieme e si separano e si dividono, tutte l'intelletto ha conosciuto.
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: HELLENIKON PHRONEMA - versioni greco tradotte
- Visite: 3
Ανθρωποισι γαρ ευθυμιη γινεται μετριοτητι τερψιος και βιου συμμετριη· τα δ' ελλειποντα και υπερβαλλοντα μεταπιπτειν τε φιλει και μεγαλας κινησιας εμποιειν τηι ψυχηι. Αι δ' εκ μεγαλων διαστηματων κινουμεναι των ψυχεων ουτε ευσταθεες εισιν ουτε ευθυμοι. Επι τοις δυνατοις ουν δει εχειν την γνωμην και τοις παρεουσιν αρκεεσθαι των μεν ζηλουμενων και θαυμαζομενων ολιγην μνημην εχοντα και τη διανοια μη προσεδρευοντα, των δε ταλαιπωρεοντων τους βιους θεωρεειν, εννοουμενον α πασχουσι καρτα, οκως αν τα παρεοντα σοι και υπαρχοντα μεγαλα και ζηλωτα φαινηται, και μηκετι πλειονων επιθυμεοντι συμβαινηι κακοπαθειν τηι ψυχηι. Ο γαρ θαυμαζων τους εχοντας και μακαριζομενους υπο των αλλων ανθρωπων και τη μνημη πασαν ωραν προσεδρευων αει επικαινουργειν αναγκαζεται και επιβαλλεσθαι δι επιθυμιην του τι πρησσειν ανηκεστον ων νομοι κωλυουσιν.
L'uomo e il suo destino
VERSIONE DI GRECO di DEMOCRITO
traduzione dal libro hellenikon phronema
Puoi richiedere questa traduzione sul nostro forum sos versioni
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: HELLENIKON PHRONEMA - versioni greco tradotte
- Visite: 3
L'uomo più saggio
VERSIONE DI GRECO di Platone
Της γαρ εμης, ει δη τις εστιν σοφια και οια, μαρτυρα υμιν παρεξομαι τον θεον τον εν Δελφοις. Χαιρεφωντα γαρ ιστε που. Ουτος εμος τε εταιρος ην εκ νεου και υμων τω πληθει εταιρος τε και συνεφυγε την φυγην ταυτην και μεθ' υμων κατηλθε. Και ιστε δη οιος ην Χαιρεφων, ως σφοδρος εφ' οτι ορμησειεν. Και δη ποτε και εις Δελφους ελθων ετολμησε τουτο μαντευσασθαι - και, οπερ λεγω, μη θορυβειτε, ω ανδρες - ηρετο γαρ δη ει τις εμου ειη σοφωτερος. Ανειλεν ουν η Πυθια μηδενα σοφωτερον ειναι. Και τουτων περι ο αδελφος υμιν αυτου ουτοσι μαρτυρησει, επειδη εκεινος τετελευτηκεν.