- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: HELLENIKON PHRONEMA - versioni greco tradotte
- Visite: 3
Temperanza di Socrate versione di greco di Senofonte
traduzione dal libro hellenikon phronema
Εν συνουσια δε τις αν ησθειη τω τοιουτω, ον ειδειη τω οψω τε και τω οινω χαιροντα μαλλον η τοις φιλοις και τας πορνας αγαπωντα μαλλον η τους εταιρους; Αρα γε ου χρη παντα ανδρα, ηγησαμενον την εγκρατειαν αρετης ειναι κρηπιδα, ταυτην πρωτον εν τη ψυχη κατασκευασασθαι; Τις γαρ ανευ ταυτης η μαθοι τι αν αγαθον η μελετησειεν αξιολογως; η τις ουκ αν ταις ηδοναις δουλευων αισχρως διατεθειη και το σωμα και την ψυχην; Εμοι μεν δοκει νη την Ηραν ελευθερω μεν ανδρι ευκτον ειναι μη τυχειν δουλου τοιουτου, δουλευοντα δε ταις τοιαυταις ηδοναις ικετευτεον τους θεους δεσποτων αγαθων τυχειν ουτω γαρ αν μονως ο τοιουτος σωθειη. Τοιαυτα δε λεγων ετι εγκρατεστερον τοις εργοις η τοις λογοις εαυτον επεδεικνυεν ου γαρ μονον των δια του σωματος ηδονων εκρατει, αλλα και της δια των χρηματων, νομιζων τον παρα του τυχοντος χρηματα λαμβανοντα δεσποτην εαυτου καθισταναι και δουλευειν δουλειαν ουδεμιας ηττον αισχραν.
Siamo spiacenti ma questa versione non è ancora stata ancora tradotta ma se ti occorre puoi richiedere questa traduzione nel nostro forum sos versioni e procederemo con la traduzione
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: HELLENIKON PHRONEMA - versioni greco tradotte
- Visite: 4
L'archè secondo Talete versione di greco di Aristotele traduzione dal libro hellenikon phronema versione numero 146 pagina 93
Το μεντοι πληθος και το ειδος της τοιαυτης αρχης ου το αυτο παντες λεγουσιν, αλλα Θαλης μεν ο της τοιαυτης αρχηγος φιλοσοφιας υδωρ φησιν ειναι (διο και την γην εφ' υδατος απεφηνατο ειναι), λαβων ισως την υποληψιν ταυτην εκ του παντων οραν την τροφην υγραν ουσαν και αυτο το θερμον εκ τουτου γιγνομενον και τουτω ζων (το δ' εξ ου γιγνεται, τουτ' εστιν αρχη παντων) - δια τε δη τουτο την υποληψιν λαβων ταυτην και δια το παντων τα σπερματα την φυσιν υγραν εχειν, το δ' υδωρ αρχην της φυσεως ειναι τοις υγροις.
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: HELLENIKON PHRONEMA - versioni greco tradotte
- Visite: 3
καὶ μὴν καὶ ἄλλο θαῦμα ἐν τοῖς βασιλείοις ἐθεασάμην· κάτοπτρον μέγιστον κεῖται ὑπὲρ φρέατος οὐ πάνυ βαθέος. ἂν μὲν οὖν εἰς τὸ φρέαρ καταβῇ τις, ἀκούει πάντων τῶν παρ' ἡμῖν ἐν τῇ γῇ λεγομένων, ἐὰν δὲ εἰς τὸ κάτοπτρον ἀποβλέψῃ, πάσας μὲν πόλεις, πάντα δὲ ἔθνη ὁρᾷ ὥσπερ ἐφεστὼς ἑκάστοις· τότε καὶ τοὺς οἰκείους ἐγὼ ἐθεασάμην καὶ πᾶσαν τὴν πατρίδα, εἰ δὲ κἀκεῖνοι ἐμὲ ἑώρων, οὐκέτι ἔχω τὸ ἀσφαλὲς εἰπεῖν. . ὅστις δὲ ταῦτα μὴ πιστεύει οὕτως ἔχειν, ἄν ποτε καὶ αὐτὸς ἐκεῖσε ἀφίκηται, εἴσεται ὡς ἀληθῆ λέγω.
Traduzione n. 1
Ma anche un’altra cosa meravigliosa io osservai nei palazzi reali: un grandissimo specchio è disteso sopra un pozzo non proprio profondo. Qualora dunque qualcuno scende nel pozzo, sente presso di noi tutte le cose che vengono dette sulla terra, se invece guarda allo specchio, tutte le città, vede tutte le nazioni come se stesse sopra a ciascuna; allora io guardai anche gli abitanti ed ogni patria, se invece essi vedessero me, non avrei di dire il vero. Qualcuno non crede che queste cose stanno così, anche se mai egli arrivasse là, sarebbe vero come dico.
Traduzione n. 2
Ho scoperto anche un'altra meraviglia nella reggia: un enorme specchio copre la bocca di un pozzo non troppo profondo. Se uno si cala nel pozzo, sente tutto quello che si dice da noi sulla terra, se guarda nello specchio, riesce ad abbracciare con lo sguardo tutte le città e i popoli come se fosse a due passi da ciascuno; anzi in quella occasione ho visto anche la mia patria tutta e i miei di casa: se poi anche loro abbiano visto me, non ve lo posso confermare con tutta sicurezza. E chi non crede che le cose stiano realmente così, se mai capiterà lassù, potrà constatare che dico la verità.
La vita sulla terra vista dalla luna
VERSIONE DI GRECO di Luciano
Traduzione dal libro hellenikon phronema
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: HELLENIKON PHRONEMA - versioni greco tradotte
- Visite: 3
και γαρ ημεις δυο μονας ημερας εν ευδια ...και υψελον ικανον μυριανδρω πολει ενοικειν
E infatti avevamo veleggiato per due soli giorni col bel tempo, quando improvvisamente, all'alba del terzo, avvistiamo a oriente un branco di mostri marini - in prevalenza balene -, tra cui un cetaceo enorme, il più grande di tutti, lungo circa 270 chilometri: avanzava verso di noi con le fauci spalancate, sconvolgendo il mare per un buon tratto, sollevando schiuma tutt'intorno a sé e mettendo in mostra i suoi denti, molto più alti dei falli che si vedono da noi, aguzzi come spiedi e candidi come avorio. Noi, a questo punto, dopo esserci abbracciati e detti addio, rimanemmo ad aspettare; il mostro ci era ormai addosso: ci risucchiò e ci ingoiò con tutta la nave, senza però arrivare a stritolarci perché la nave scivolò all'interno dell'animale attraverso gli interstizi fra un dente e l'altro. Quando fummo dentro la pancia, in un primo momento non riuscivamo a distinguere niente per colpa dell'oscurità, ma poi quando la balena spalancò di nuovo la bocca, vedemmo una enorme cavità, alta e larga da ogni lato, grande abbastanza per contenere una città di diecimila abitanti. Sparsi qua e là c'erano pesci piccoli e molti altri animali marini ridotti a brandelli, vele e ancore di navi, e, ancora, ossa umane e merci varie; al centro c'era anche una terra con delle colline, che si era formata, suppongo, col sedimentare del fango che l'animale inghiottiva. Quella specie di isola comunque era ricoperta da una selva: c'erano alberi di ogni specie e vi cresceva anche dell'insalata, il che aveva tutta l'aria di essere il risultato di una coltivazione; la circonferenza della terra doveva essere sui duecentoquaranta stadi. Si potevano vedere anche uccelli marini, gabbiani e alcioni, fare il nido sugli alberi.
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: HELLENIKON PHRONEMA - versioni greco tradotte
- Visite: 3
La maga si trasforma in corvo
VERSIONE DI GRECO di Luciano
traduzione dal libro hellenikon phronema
Καπειδη εσπερα ην, αγει με λαβουσα προς την θυραν του δωματιου, ενθα εκεινοι εκαθευδον, και κελευει με προσαγειν οπη τινι της θυρας λεπτη και σκοπειν τα γινομενα ενδον. Ορω ουν την μεν γυναικα αποδυομενην. Ειτα γυμνη τω λυχνω προσελθουσα και χονδρους δυο λαβουσα τον μεν λιβανωτον τω πυρι του λυχνου επεθηκε και στασα πολλα του λυχνου κατελαλησεν ειτα κιβωτιον αδρον ανοιξασα, πανυ πολλας εχον πυξιδας εν αυτω, ενθεν αναιρειται και προφερει μιαν η δε ειχεν εμβεβλημενον ο τι μεν ουκ οιδα, της δε οψεως αυτης ενεκα ελαιον αυτο εδοκουν ειναι. Εκ τουτου λαβουσα χριεται ολη, απο των ονυχων αρξαμενη των κατω, και αφνω πτερα εκφυεται αυτη, και η ριν κερατινη και γρυπη εγενετο, και ταλλα δε οσα ορνιθων κτηματα και συμβολα παντα ειχε· και ην αλλο ουδεν η κοραξ νυκτερινος. Επει δε ειδεν εαυτην επτερωμενην, κρωξασα δεινον και οιον εκεινοι οι κορακες, αναστασα ωχετο πετομενη δια της θυριδος.
E poi che fu sera, mi prende e mi porta alla porta della camera da letto della padrona, mi fa avvicinare a un buchino della porta, e spiare cosa c'è dentro. Ed ecco vedo la donna spogliarsi; e rimasta nuda prende due grani d'incenso, e li mette sul fuoco della lucerna, e stando cosi diceva molte parole alla lucerna: poi aperta una buona cassetta contenente molti bossoli, ne sceglie e ne cava uno, che conteneva non so che, ma all'aspetto sembrava olio. Di questo si unge tutta quanta, cominciando dalle unghie dei piedi; e a un tratto le nascono le penne, il naso le si allunga in becco adunco, piglia ogni qualità ed aspetto d'uccello, diventa proprioun corvo notturno. E come si vide coperta di penne, con quel brutto rumore che fanno i corvi, si levò e se ne volò per la finestra.
- Lucio torna uomo - Luciano versione greco hellenikon phronema
- Insolita rappresentazione di Eracle presso i Galli - Luciano versione greco hellenikon phronema
- La luna parla a Menippo - Luciano versione greco hellenikon phronema
- Alessandro e Bucefalo - Romanzo di Alessandro versione greco Hellenikon phronema