- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: HELLENIKON PHRONEMA - versioni greco tradotte
- Visite: 3
Ο μεν ουν εμος επιστατης εστως οπισθεν εκελευεν με αρισταν εγω δε αμα μεν ηδουμην εν τω θεατρω κατακειμενος, αμα δε εδεδιειν μη που αρκτος η λεων αναπηδησεται. Εν τουτω δε τινος ανθη φεροντος παροδευοντος εν τοις αλλοις ανθεσιν ορω και ροδων χλωρων φυλλα, και μηδεν ετι οκνων αναπηδησας του λεχους εκπιπτω· και οι μεν ωοντο με ανιστασθαι ορχησομενον εγω δε εν εξ ενος επιτρεχων και απανθιζο· μενος απ' αυτων των ανθων τα ροδα κατεπινον. Των δε ετι θαυμαζοντων επ' εμοι αποπιπτει εξ εμου εκεινη η του κτηνους οψις και απολλυται, και αφανης εκεινος ο παλαι ονος, ο δε Λουκιος αυτος ενδον μοι γυμνος ειστηκει. Τη δε παραδοξω ταυτη και μηδεποτε ελπισθειση θεα παντες εκπεπληγμενοι δεινον επεθορυβησαν και το θεατρον εις δυο γνωμας εσχιζετο· οι μεν γαρ ωσπερ φαρμακα δεινα επισταμενον και κακον τι πολυμορφον ηξιουν ευθυς ενδον πυρι με αποθανειν, οι δε περιμειναι και τους απ' εμου λογους ελεγον δειν και προτερον διαγνωναι, ειθ' ουτως δικασαι περι τουτων.
Il mio sorvegliante che mi seguiva mi ordinò di mettermi a mangiare; ma io sia provavo vergogna così a giacere in un teatro, sia temevo che in qualche modo un orso o un leone mi saltassero addosso. In quel momento, poiché passa accanto uno che porta dei fiori, fra gli altri fiori vedo anche delle foglie di rose fresche, e senza indugiare di più, balzando su, mi slancio su di esse; e alcuni pensavano che io mi alzassi per ballare; io invece, toccando ad uno ad uno i fiori e scegliendo i migliori tra i fiori stessi, mi mangiai le rose. E mentre tutti erano ancora stupiti, da me stesso cadde e si dissolse quell'aspetto di bestia, e quell'asino di prima sparì, e rimase quel Lucio stesso nudo che era al mio interno. Tutti quanti, allora, stupefatti a questa sbalorditiva vista, per nulla mai prevista, rumoreggiarono orribilmente e il teatro si divise in due pareri : alcuni ritenevano giusto che io, come se conoscessi delle pozioni strane e fossi una multiforme malignità, morissi lì subito nel fuoco, altri dicevano che bisognava aspettare delle parole da parte mia e prima valutarle, e poi così giudicare in base ad esse.
Lucio torna uomo
VERSIONE DI GRECO di Luciano
traduzione dal libro hellenikon phronema
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: HELLENIKON PHRONEMA - versioni greco tradotte
- Visite: 3
Insolita rappresentazione di Eracle presso i Galli
Versione greco Luciano traduzione
libro hellenikon phronema
Τον Ηρακλεα οι Κελτοι Ογμιον ονομαζουσι φωνη τη επιχωριω, το δε ειδος του θεου πανυ αλλοκοτον γραφουσι. Γερων εστιν αυτοις ες το εσχατον, αναφαλαντιας, πολιος ακριβως οσαι λοιπαι των τριχων, ρυσος το δερμα και διακεκαυμενος ες το μελαντατον οιοι εισιν οι θαλαττουργοι γεροντες· μαλλον δε Χαρωνα η Ιαπετον τινα των υποταρταριων και παντα μαλλον η Ηρακλεα ειναι αν εικασειας. Αλλα και τοιουτος ων εχει δμως την σκευην την Ηρακλεους· και γαρ την διφθεραν ενηπται την του λεοντος και το ροπαλον εχει εν τη δεξιοι και τον γωρυτον παρηρτηται, και το τοξον εντεταμενον η αριστερα προδεικνυσιν, και ολος Ηρακλης εστι ταυτα γε. Ωιμην ουν εφ' υβρει των Ελληνιων θεων τοιαυτα παρανομειν τους Κελτους ες την μορφην την Ηρακλεους αμυνομενους αυτον τη γραφη, οτι την χωραν ποτε αυτων επηλθεν λειαν ελαυνων, οποτε τας Γηρυονου αγελας ζητων κατεδραμε τα πολλα των εσπεριων γενων.
In attesa di traduzione. Puoi richiedere questa traduzione sul nostro forum sos versioni
argomento della versione
I celti chiamano Eracle Ogmios nella loro lingya lingua. Rappresentano l'immagine del dio in una forma assai strana. Per loro è un vecchio, in età molto avanzata, con fronte calva, canuto, con pelle rugosa, arsa e nera come quella dei marinai. tanto da crederlo un Caronte o un Giapeto o una delle divinità del Tartaro piuttosto che Ercole. Nonostante l'aspetto, ha peraltro tutti gli attributi di Ercole. Tuttavia ha tutti gli attributi di questo dio. Esso porta la leontè, (la pelle del leone), , la clava nella destra, l'arco nella sinistra indossa una faretra appesa sulle spall. e
Con sottili catenelle di oro e di ambra, come collane, tiene legati molti uomini per le orecchie, che, invece di fuggire o resistere, seguono lieti il dio, e poiché questi ha le mani occupate dall'arco e dalla clava, le catenelle sono fissate alla sua lingua forata in punta; la pittura mostrava il dio che volge la testa agli uomini, sorridente, tirandoli con le catenelle fissate alla propria lingua.
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: HELLENIKON PHRONEMA - versioni greco tradotte
- Visite: 3
Ουπω σταδιον ανεληλυθειν και η Σεληνη γυναικειαν φωνην προιεμενη, «Μενιππε», φησιν, «ουτως οναιο, διακονησαι μοι τι προς τον Δια». «Λεγοις αν», ην δ' εγω· «βαρυ γαρ ουδεν, ην μη τι φερειν δεη». «Πρεσβειαν», εφη, «τινα ου χαλεπην και δεησιν απενεγκε παρ' εμου τω Διι· απειρηκα γαρ ηδη, Μενιππε, πολλα και δεινα παρα των φιλοσοφων ακουουσα, οις ουδεν ετερον εστιν εργον η ταμα πολυπραγμονειν, τις ειμι και πηλικη, και δι ηντινα αιτιαν διχοτομος η αμφικυρτος γιγνομαι. Και οι μεν κατοικεισθαι με φασιν, οι δε κατοπτρου δικην επικρεμασθαι τη θαλαττη, οι δε ο τι αν εκαστος επινοηση τουτο μοι προσαπτουσι. Τα τελευταια δε και το φως αυτο κλοπιμαιον τε και νοθον ειναι μοι φασιν ανωθεν ηκον παρα του Ηλιου, και ου παυονται και προς τουτον με αδελφον οντα συγκρουσαι και στασιασαι προαιρουμενοι· ου γαρ ικανα ην αυτοις α περι αυτου ειρηκασι του Ηλιου, λιθον αυτον ειναι και μυδρον διαπυρον».
La luna parla a Menippo versione greco Luciano
traduzione dal libro Hellenikon phronema
Ci dispiace ma questa versione non è ancora stata tradotta. Controlla questo articolo per vedere quando la traduzione sarà resa disponibile. Se vuoi puoi Contribuire ad aumentare le versioni presenti in questo sito inviando la tua traduzione a webmaster@skuolasprint. it
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: HELLENIKON PHRONEMA - versioni greco tradotte
- Visite: 3
ALESSANDRO E BUCEFALO - romanzo di Alessandro
VERSIONE DI GRECO di np
traduzione dal libro hellenikon phronema
Μετα δε την μαχην επαρασε τον Υδασπην ποταμον και πολεις εξτισεν Αλεξανδρος. Και την Νικαιαν της νικης της κατ'Ινδων επωνυμον ονομασε, την δεΒουκεφαλαν εις την του ιππου του Βουκεφαλα μνημην ος ετελευτησεν αυτου υπο καυματος τε και ηλικιας - ην γαρ ανφι τα τριακοντα ετη - ηδη καματηρος, πολλα δε προσθεν συγκινδυνευσας Αλεξανδρω αναβαινομενος τε προς μονου Αλεξανδρος ο Βουκεφαλας αουτος οτι τους αλλους παντας απηξιου και μεγεθει μεγας και τω θυμω γενναιος, Ξημειον δε οι ην βοος κεφαλη μεγαλη εφ'οτω και το ονομα τουτο λεγουσιν οτι εφερεν οι δε λεγουσιν οτι λευκον σημα ειχεν επι της κεφαλης μελας ων αυτος ο εις την βοος κεφαλην μαλιστα εικαζετο. Ουτος ο ιππος εν τη ουξιων χωρα ηφανισατο και Αλεξανδρος προεκηρυξεν ανα την χωραν παντας αποκτενειν Ουξιους ει μη απαξουσιν αυτω τον ιππον. και αυτοι ευθυς εκομισαν αυτον επι τω κεηυργματι. τοσηδε μεν σπουδη Αλεξανδρω αμφ'αυτον ην οσος δε Αλεξανδρου φοβος τοις βαρβαροις
Alessandro, dopo la battaglia, oltrepassò il fiume Idaspe e fondò delle città. Chiamò una Nicea in relazione al nome della vittoria contro gli Indi, un'altra Bucefala a ricordo del cavallo Bucefalo, che era morto in quel luogo, per il caldo e l'età - era infatti intorno ai trent'anni - ormai sfinito dalla fatica, avendo affrontato moltissimi pericoli in precedenza con Alessandro, e questo Bucefalo, montato dal solo Alessandro, dal momento che respingeva tutti gli altri, era grande per corporatura e nobile nell'animo. Segno distintivo per esso era la testa di bue, motivo per cui dicono che portasse questo nome; altri dicono che avesse un segno bianco sulla testa, mentre lui era nero, cosa che lo faceva assomigliare in particolare alla testa di un bue. Questo cavallo scomparve nella terra degli Ussi e Alessandro proclamò (meglio : aveva proclamato) con un editto che avrebbe ucciso tutti gli Ussi, se non gli avessero riportato il cavallo; e questi subito lo riportarono obbedendo all'editto. Alessandro aveva tanto grande cura nei suoi riguardi, quanta era la paura che i barbari avevano di Alessandro.
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: HELLENIKON PHRONEMA - versioni greco tradotte
- Visite: 3
Sulla retta concezione degli dei - versione greco
Epitteto traduzione dal libro hellenikon phronema
Της περι τους θεους ευσεβειας ισθι οτι το κυριωτατον εκεινο εστιν, ορθας υποληψεις περι αυτων εχειν ως οντων και διοικουντων τα ολα καλως και δικαιως και σαυτον εις τουτο κατατεταχεναι, το πειθεσθαι αυτοις και εικειν πασι τοις γινομενοις και ακολουθειν εκοντα ως υπο της αριστης γνωμης επιτελουμενοις. Ουτω γαρ ου μεμψη ποτε τους θεους ουτε εγκαλεσεις ως αμελουμενος. Αλλως δε ουχ οιον τε τουτο γινεσθαι, εαν μη αρης απο των ουκ εφ' ημιν και εν τοις εφ' ημιν μονοις θης το αγαθον και το κακον. Ως, αν γε τι εκεινων υπολαβης αγαθον η κακον, πασα αναγκη, οταν αποτυγχανης ων θελεις και περιπιπτης οις μη θελεις, μεμψασθαι σε και μισειν τους αιτιους.
Sappi che il punto fondamentale su cui si fonda la devozione verso gli dèi è avere opinioni corrette su di essi - ossia credere nella loro esistenza, e nel loro governo buono e giusto dell'universo -, ed esserti disposto a obbedire loro e a sottometterti a tutti gli eventi assecondandoli spontaneamente, persuaso che sono il prodotto della più alta intelligenza. Così infatti non ti lamenterai mai degli dèi, né li accuserai di trascurarti. Ma a questo risultato puoi giungere soltanto a condizione di rimuovere il concetto di bene e di male dalle cose che non sono in nostro potere e trasferirlo alle cose che dipendono da noi, e unicamente a quelle. Perché se ritieni che qualcuna tra le prime sia bene o male, è inevitabile, non riuscendo in quello che vuoi e incorrendo in quello che non vuoi, che tu debba lamentarti dei responsabili e odiarli.
- Pericle prende la parola - Tucidide versione greco hellenikon phronema
- Atene non è inferiore a Sparta - Tucidide versione greco hellenikon phronema
- Gli ateniesi votano a favore della proposta di Pericle - Tucidide versione greco Hellenikon phronema
- Eufrone tiranno di Sicione - Senofonte versione greco hellenikon phronema