- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: HELLENIKON PHRONEMA - versioni greco tradotte
- Visite: 3
μετὰ μέντοι θεοὺς καὶ ἀνθρώπων τὸ πᾶν γένος τὸ ἀεὶ ἐπιγιγνόμενον αἰδεῖσθε· οὐ γὰρ ἐν σκότῳ ὑμᾶς οἱ θεοὶ ἀποκρύπτονται, ἀλλ' ἐμφανῆ πᾶσιν ἀνάγκη ἀεὶ ζῆν τὰ ὑμέτερα ἔργα· ἃ ἢν μὲν καθαρὰ καὶ ἔξω τῶν ἀδίκων φαίνηται, δυνατοὺς ὑμᾶς ἐν πᾶσιν ἀνθρώποις ἀναδείξει· εἰ δὲ εἰς ἀλλήλους ἄδικόν τι φρονήσετε, ἐκ πάντων ἀνθρώπων τὸ ἀξιόπιστοι εἶναι ἀποβαλεῖτε. οὐδεὶς γὰρ ἂν ἔτι πιστεῦσαι δύναιτο ὑμῖν, οὐδ' εἰ πάνυ προθυμοῖτο, ἰδὼν ἀδικούμενον τὸν μάλιστα φιλίᾳ προσήκοντα. εἰ μὲν οὖν ἐγὼ ὑμᾶς ἱκανῶς διδάσκω οἵους χρὴ πρὸς ἀλλήλους εἶναι· εἰ δὲ μή, καὶ παρὰ τῶν προγεγενημένων μανθάνετε· αὕτη γὰρ ἀρίστη διδασκαλία.
Ciro chiede ai figli il rispetto del genere umano
versione di greco di Senofonte
traduzione libro Hellenikon phronema n. 287 pag. 171
Dopo gli dei rispettate tutto il genere umano che si susseguirà nel tempo: gli dei non vi tengono celati nella tenebra, ma inevitabilmente le vostre opere vivranno manifeste davanti agli occhi del mondo. E se esse appariranno pure e scevre d'iniquità, vi renderanno potenti al cospetto di tutti gli uomini, ; se invece mediterete soprusi l'uno contro l'altro perderete credito ovunque. Nessuno allora anche volendo potrà più riporre in voi alcuna fiducia vedendo tradito colui al quale eravate uniti da un supremo vincolo d'affetto. , Se i miei insegnamenti su come dovete comportarvi l'uno verso l'altro sono sufficienti bene, se no, imparate anche da coloro che ci hanno preceduto, questa è la lezione migliore.
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: HELLENIKON PHRONEMA - versioni greco tradotte
- Visite: 3
La dottrina di Empedocle
versione greco Aristotele traduzione dal libro hellenikon phronema numero 148 pagina 93
Εμπεδοκλης μεν ουν παρα τους προτερον πρωτος το την αιτιαν διελειν εισηνεγκεν, ου μιαν ποιησας την της κινησεως αρχην αλλ' ετερας τε και εναντιας, ετι δε τα ως εν υλης ειδει λεγομενα στοιχεια τετταρα πρωτος ειπεν (ου μην χρηται γε τετταρσιν αλλ' ως δυσιν ουσι μονοις, πυρι μεν καθ' αυτο τοις δ' αντικειμενοις ως μια φυσει, γη τε και αερι και υδατι· λαβοι δ' αν τις αυτο θεωρων εκ των επων)· ουτος μεν ουν, ωσπερ λεγομεν, ουτω τε και τοσαυτας ειρηκε τας αρχας.
Siamo spiacenti ma questa versione non è ancora stata ancora tradotta ma se ti occorre puoi richiederla nel nostro forum sos versioni e procederemo con la traduzione
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: HELLENIKON PHRONEMA - versioni greco tradotte
- Visite: 3
Origini mitiche del popolo scita versione di greco di Erodoto
traduzione dal libro hellenikon phronema
Siamo spiacenti ma questa versione non è ancora stata ancora tradotta ma se ti occorre puoi richiederla nel nostro forum sos versioni inviandoci il testo greco e procederemo con la traduzione
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: HELLENIKON PHRONEMA - versioni greco tradotte
- Visite: 3
Inizio: ΘΕΟ. «Πως τουτο λεγεις, ω Σωκρατες; » ΣΩ. «Ωσπερ και Θαλην αστρονομουντα, ω Θεοδωρε, και ανω βλεποντα, .... Fine: Μανθανεις γαρ που, ω Θεοδωρε· η ου; ».
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: HELLENIKON PHRONEMA - versioni greco tradotte
- Visite: 3
Due tipi di movimento
versione di greco di Platone
traduzione dal libro hellenikon phronema
ΣΩ. «Σκεπτεον αν ειη σου γε ουτω προθυμουμενου. Δοκει ουν μοι αρχη ειναι της σκεψεως κινησεως περι, ποιον τι ποτε αρα λεγοντες φασι τα παντα κινεισθαι. Βουλομαι δε λεγειν το τοιονδε· ποτερον εν τι ειδος αυτης λεγουσιν η, ωσπερ εμοι φαινεται, δυο; μη μεντοι μονον εμοι δοκειτω, αλλα συμμετεχε και συ, ινα κοινη πασχωμεν αν τι και δεη. Και μοι λεγε· αρα κινεισθαι καλεις οταν τι χωραν εκ χωρας μεταβαλλη η και εν τω αυτω στρεφηται; » ΘΕΟ. «Εγωγε». ΣΩ. «Τουτο μεν τοινυν εν εστω ειδος. Οταν δε η μεν εν τω αυτω, γηρασκη δε, η μελαν εκ λευκου η σκληρον εκ μαλακου γιγνηται, η τινα αλλην αλλοιωσιν αλλοιωται, αρα ουκ αξιον ετερον ειδος φαναι κινησεως; » ΘΕΟ. «Εμοιγε δοκει αναγκαιον μεν ουν». ΣΩ. «Δυο δη λεγω τουτο ειδει κινησεως, αλλοιωσιν, την δε φοραν». ΘΕΟ. «Ορθως γε λεγων».
Socrate: "Pertanto, tu pensi in modo così determinato. Mi sembra che la base della riflessione sia la discussione sulla natura del moto, quando affermano che tutto si muove. Voglio dire quanto segue: intendono un unico tipo di moto o, come sembra a me, due? Ma non dovrebbe sembrarti solamente a me, ma partecipa anche tu, in modo che possiamo condividere qualsiasi cosa sia necessaria. Dimmi, allora: intendi con moto quando uno spazio si trasforma da uno spazio a un altro o quando si verifica una trasformazione da nero a bianco, da duro a morbido o qualsiasi altro tipo di cambiamento?' Dio: 'Sì. ' Socrate: 'Quindi, in sostanza, accetti due tipi di moto: cambiamento e spostamento. Dio: "Sì, dici bene."
(By Starinthesky)