- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: HELLENIKON PHRONEMA - versioni greco tradotte
- Visite: 3
Ποντων γαρ προστασα ευψυχια και τεχναις οσαι κατα πολεμον, τα μεν των Ελληνων ηγουμενη, τα δ' αυτη μονωθεισα εξ' αναγκης των αλλων αποσταντων, επι τους εσχατους αφικομενη κινδυνους, κρατησασα μεν των επιοντων τροπαιον εστησεν, τους δε μηπω δεδουλωμενους διεκωλυσεν δουλωθηναι, τους δ' αλλους, οσοι κατοικουμεν εντος ορων Ηρακλειων, αφθονως απαντας ηλευθερωσεν. Υστερω δε χρονω σεισμων εξαισιων και κατακλυσμων γενομενων, μιας ημερας και νυκτος χαλεπης επελθουσης, το τε παρ' υμιν μαχιμον παν οθροον εδυ κατα γης, η τε Ατλαντις νησος ωσαυτως κατα της θαλαττης δυσα ηφανισθη· διο και νυν απορον και αδιερευνητον γεγονεν τουκει πελαγος, πηλου καρτα βραχεος εμποδων οντος, ον η νησος ιζομενη παρεσχετο.
Puoi richiedere questa traduzione sul nostro forum sos versioni
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: HELLENIKON PHRONEMA - versioni greco tradotte
- Visite: 3
Etimologia del termine mantiké
versione di greco di Platone
traduzione dal libro hellenikon phronema
Η τε γαρ δη εν Δελφοις προφητις αι τ' εν Δωδωνη ιερειαι μανεισαι μεν πολλα δη και καλα ιδια τε και δημοσια την Ελλαδα ηργασαντο, σωφρονουσαι δε βραχεα η ουδεν και εαν δη λεγωμεν Σιβυλλαν τε και αλλους, οσοι μαντικη χρωμενοι ενθεω πολλα δη πολλοις προλεγοντες εις το μελλον ωρθωσαν, μηκυνοιμεν αν δηλα παντι λεγοντες. Τοδε μην αξιον επιμαρτυρασθαι, οτι και των παλαιων οι τα ονοματα τιθεμενοι ουκ αισχρον ηγουντο ουδε ονειδος μανιαν ου γαρ αν τη καλλιστη τεχνη, η το μελλον κρινεται, αυτο τουτο τουνομα εμπλεκοντες μανικην εκαλεσαν. Αλλ' ως καλου οντος, οταν θεια μοιρα γιγνηται, ουτω νομισαντες εθεντο, οι δε νυν απειροκαλως το ταυ επεμβαλλοντες μαντικην εκαλεσαν.
Infatti, le sacerdotesse a Delfi e le sacerdotesse a Dodona, dopo aver pronunciato molte e belle profezie, siano esse personali o pubbliche, hanno svolto un importante ruolo in Grecia, predicono solo brevemente o addirittura nulla. Anche se menzioniamo la Sibilla e altri, quanti si dedicano alla divinazione entrando in trance e prevedendo molte cose per il futuro, non diremmo molte cose per tutti. In effetti, vale la pena sottolineare che anche i nomi usati dai vecchi non sono considerati sgradevoli né un marchio di follia. Non giudicavano che la più nobile arte, la quale valuta il futuro, meritasse di essere definita pazzia solo perché avevano attribuito a essa questo nome. Ma, come se fosse di buon auspicio, quando si manifesta una divina provvidenza, credendo che sia giusto farlo, lo accettarono. Mentre coloro che ora ci si sono intromessi senza alcuna competenza hanno chiamato la divinazione in questo modo, seguendo pratiche inesperte.
(By Starinthesky)
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: HELLENIKON PHRONEMA - versioni greco tradotte
- Visite: 3
Il ruolo del filosofo versione di greco di Platone
traduzione dal libro hellenikon phronema
Δια ταυτα δη φαιμεν αν και τους ηδη σοφους μηκετι φιλοσοφειν, ειτε θεοι ειτε ανθρωποι εισιν ουτοι· ουδ' αυ εκεινους φιλοσοφειν τους ουτως αγνοιαν εχοντας ωστε κακους ειναι· κακον γαρ και αμαθη ουδενα φιλοσοφειν. Λειπονται δη οι εχοντες μεν το κακον τουτο, την αγνοιαν, μηπω δε υπ αυτου οντες αγνωμονες μηδε αμαθεις, αλλ' ετι ηγουμενοι μη ειδεναι α μη ισασιν. Διο δη και φιλοσοφουσιν οι ουτε αγαθοι ουτε κακοι πω οντες, οσοι δε κακοι ου φιλοσοφουσιν, ουδε οι αγαθοι· ουτε γαρ το εναντιον του εναντιου ουτε το ομοιον του ομοιου φιλον ημιν εφανη εν τοις εμπροσθεν λογοις.
Siamo spiacenti la traduzione deve ancora essere inserita. Invia tu la traduzione a webmaster@skuolasprint. it e guadagnerai 10 crediti
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: HELLENIKON PHRONEMA - versioni greco tradotte
- Visite: 3
Amore come elevazione dello spirito
versione di greco di platone
traduzione dal libro hellenikon phronema
Ος γαρ αν μεχρι ενταυθα προς τα ερωτικα παιδαγωγηθη, θεωμενος εφεξης τε και ορθως τα καλα, προς τελος ηδη ιων των ερωτικων εξαιφνης κατοψεται τι θαυμαστον την φυσιν καλον, τουτο εκεινο, ω Σωκρατες, ου δη ενεκεν και οι εμπροσθεν παντες πονοι ησαν, πρωτον μεν αει ον και ουτε γιγνομενον ουτε απολλυμενον, ουτε αυξανομενον ουτε φθινον, επειτα ου τη μεν καλον, τη δ' αισχρον, ουδε τοτε μεν, τοτε δε ου, ουδε προς μεν το καλον, προς δε το αισχρον, ουδ' ενθα μεν καλον, ενθα δε αισχρον, ως τισι μεν ον καλον, τισι δε αισχρον ουδ' αυ φαντασθησεται αυτω το καλον οιον προσωπον τι ουδε χειρες ουδε αλλο ουδεν ων σωμα μετεχει, ουδε τις λογος ουδε τις επιστημη, ουδε που ον εν ετερω τινι, οιον εν ζωω η εν γη η εν ουρανω η εν τω αλλω, αλλ' αυτο καθ' αυτο μεθ' αυτου μονοειδες αει ον, τα δε αλλα παντα καλα εκεινου μετεχοντα τροπον τινα τοιουτον, οιον γιγνομενων τε των αλλων και απολλυμενων μηδεν εκεινο μητε τι πλεον μητε ελαττον γιγνεσθαι μηδε πασχειν μηδεν.
Poiché chiunque è stato educato fino a questo punto nell'amore per i giovani, ritenuto costantemente e correttamente il bello, giungerà improvvisamente a un prodigio, alla meravigliosa bellezza della Natura stessa. Questo, Socrate, è il motivo per cui tutti i dolori precedenti non sono stati inutili. In primo luogo, ci sarà sempre qualcosa che è eterno, mai generato né distrutto, mai crescendo né diminuendo, né bello né brutto, né in un momento bello e nell'altro brutto, né bello in relazione a una cosa e brutto in relazione a un'altra, né in nessun altro luogo, come in un animale, sulla terra o in cielo o in qualsiasi altra parte. Ma sarà sempre singolarmente se stesso, uguale a se stesso, mentre tutte le altre cose partecipano a esso in una certa maniera, come le altre cose nascono e muoiono, ma questo non diventa né più né meno né soffre nulla." Questo passaggio sembra discutere della bellezza e della sua eternità, affermando che la bellezza stessa è costante e non soggetta ai cambiamenti che colpiscono le altre cose.
(By Starinthesky)
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: HELLENIKON PHRONEMA - versioni greco tradotte
- Visite: 3
Religiosità non formale di Socrate Senofonte
versione greco hellenikon phronema
Και ηυχετο δε προς τους θεους απλως ταγαθα διδοναι, ως τους θεους καλλιστα ειδοτας οποια αγαθα εστι· τους δ' ευχομενους χρυσιον η αργυριον η τυραννιδα η αλλο τι των τοιουτων ουδεν διαφορον ενομιζεν ευχεσθαι η ει κυβειαν η μαχην η αλλο τι ευχοιντο των φανερως αδηλων οπως αποβησοιτο. Θυσιας δε θυων μικρας απο μικρων ουδεν ηγειτο μειουσθαι των απο πολλων και μεγαλων πολλα και μεγαλα θυοντων. Ουτε γαρ τοις θεοις εφη καλως εχειν, ει ταις μεγαλαις θυσιαις μαλλον η ταις μικραις εχαιρον πολλακις γαρ αν αυτοις τα παρα των πονηρων μαλλον η τα παρα των χρηστων ειναι κεχαρισμενα· ουτ' αν τοις ανθρωποις αξιον ειναι ζην, ει τα παρα των πονηρων μαλλον ην κεχαρισμενα τοις θεοις η τα παρα των χρηστων αλλ' ενομιζε τους θεους ταις παρα των ευσεβεστατων τιμαις μαλιστα χαιρειν.
E pregava gli dei che gli concedessero semplicemente il bene, convinto che essi sappiano perfettamente ciò che e bene pensava che quelli che pregano per avere oro argento o il potere o altre cose simili non si comportano diversamente che se chiedessero aiuto per un gioco a dadi o una battaglia o per altra faccenda di quelle il cui esito è manifestatamente incerto Pur facendo sacrifici piccoli da un piccolo patrimonio non si considerava per niente da meno di coloro che ne fanno numerosi e grandi perché possiedono molti e grandi beni. Diceva infatti che non sarebbe bene per gli dei compiacersi di più per i sacrifici grandi che per i piccoli (così spesso dovrebbero essere gradite di più le offerte dei cattivi che quelle dei buoni) e per gli uomini non varrebbe la penda di vivevere se i sacrifici che vengono dai malvagi trovassero migliore accoglienza presso gli dei di quelli che vengono dai buoni. Pensava anzi che essi gradiscono più di ogni altra le offerte dei più devoti.