- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: HELLENIKON PHRONEMA - versioni greco tradotte
- Visite: 4
Λεγεται δε Φιλιππος εν Σαμοθρακη τη Ολυμπιαδι συμμυηθεις, αυτος τε μειρακιον ων ετι κακεινης παιδος ορφανης γονεων ερασθηναι, και τον γαμον ουτως αρμοσαι, πεισας τον αδελφον αυτης Αρυββαν. Η μεν ουν νυμφη προ της νυκτος, η συνειρχθησαν εις τον θαλαμον, εδοξε βροντης γενομενης εμπεσειν αυτης τη γαστρι κεραυνον, εκ δε της πληγης πολυ πυρ' αναφθεν, ειτα ρηγνυμενον εις φλογας παντη φερομενας διαλυθηναι. Ο δε Φιλιππος υστερω χρονω μετα τον γαμον ειδεν οναρ αυτον επιβαλλοντα σφραγιδα τη γαστρι της γυναικος· η δε γλυφη της σφραγιδος ως ωετο λεοντος ειχεν εικονα. Των δ' αλλων μαντεων υφορωμενων την οψιν, ως ακριβεστερας φυλακης δεομενων τω Φιλιππω των περι τον γαμον, Αριστανδρος ο Τελμησσευς κυειν εφη την ανθρωπον, ουθεν γαρ αποσφραγιζεσθαι των κενων και κυειν παιδα θυμοειδη και λεοντωδη την φυσιν. Ωφθη δε ποτε και δρακων κοιμωμενης της Ολυμπιαδος παρεκτεταμενος τω σωματι, και τουτο μαλιστα του Φιλιππου τον ερωτα και τας φιλοφροσυνας αμαυρωσαι λεγουσιν, ως μηδε φοιταν ετι πολλακις παρ' αυτην αναπαυσομενον, ειτε δεισαντα τινας μαγειας εη αυτω και φαρμακα της γυναικος, ειτε την ομιλιαν ως κρειττονι συνουσης αφοσιουμενον.
Traduzione dal libro hellenikon phronema
versione numero 58 pagina 43
Si dice che Filippo mentre da fanciullo veniva iniziato ai misteri nell'isola di Samotracia insieme con Olimpia, che era orfana dei genitori, se ne innamorò e di lì a poco, ottenuto il consenso dal fratello di lei, Aribba, la sposò. La notte precedente al matrimonio la fanciulla ebbe una visione in cui le sembrava che un fulmine, scoppiato con grande fragore, la colpisse al ventre e che dalla ferita si sprigionasse una massa di fuoco con delle fiamme che guizzavano di qua e di là, finché la vampa non si spense. Successivamente, dopo le nozze, Filippo sognò di marchiare il ventre nudo della moglie con un sigillo che vi lasciava impressa l'immagine di un leone. Gli indovini non diedero gran peso a quel sogno, interpretandolo solo nel senso che Filippo doveva prendersi maggior cura della moglie. Aristandro di Telmesso, invece, dopo aver fatto notare che nessun sigillo viene impresso su ciò che è vuoto, sentenziò che la donna era incinta e che avrebbe partorito un ragazzo coraggioso e dalla forza di un leone. Una volta poi, mentre Olimpiade dormiva, fu anche visto un serpente disteso accanto al corpo, e dicono che soprattutto questo smorzò la passione e l'affetto di Filippo, a questo episodio egli attenuò le sue effusioni amorose verso la moglie sino a diradare i suoi incontri notturni con lei, vuoi perché temeva che la donna potesse fargli dei sortilegi, vuoi perché, convinto che avesse rapporti con un essere superiore, voleva evitare di toccarla.
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: HELLENIKON PHRONEMA - versioni greco tradotte
- Visite: 4
L'assoluta novità del messaggio cristiano
Versione greco traduzione Hellenikon phronema
Ο λογος γαρ ο του σταυρου τοις μεν απολλυμενοις μωρια εστιν, τοις δε σωζομενοις ημιν δυναμις θεου. Γεγραπται γαρ, Απολω την σοφιαν των σοφων, και την συνεσιν των συνετων αθετησω. Που σοφος; που γραμματευς; που συζητητης του αιωνος τουτου; ουχι εμωρανεν ο θεος την σοφιαν του κοσμου; εστιν. Επειδη γαρ εν τη σοφια του θεου ουκ εγνω ο κοσμος δια της σοφιας τον θεον, ευδοκησεν ο θεος δια της μωριας του κηρυγματος σωσαι τους πιστευοντας. Επειδη και Ιουδαιοι σημεια αιτουσιν και Ελληνες σοφιαν ζητουσιν, ημεις δε κηρυσσομεν Χριστον εσταυρωμενον, Ιουδαιοις μεν σκανδαλον εθνεσιν δε μωριαν, αυτοις δε τοις κλητοις, Ιουδαιοις τε και Ελλησιν, Χριστον θεου δυναμιν και θεου σοφιαν οτι το μωρον του θεου σοφωτερον των ανθρωπων εστιν, και το ασθενες του θεου ισχυροτερον των ανθρωπων. Βλεπετε γαρ την κλησιν υμων, αδελφοι, οτι ου πολλοι σοφοι κατα σαρκα, ου πολλοι δυνατοι, ου πολλοι ευγενεις· αλλα τα μωρα του κοσμου εξελεξατο ο θεος ινα καταισχυνη τους σοφους, και τα ασθενη του κοσμου εξελεξατο ο θεος ινα καταισχυνη τα Ισχυρα, και τα αγενη του κοσμου και τα εξουθενημενα εξελεξατο ο θεος, τα μη οντα, ινα τα οντα καταργηση, οπως μη καυχησηται πασα σαρξ ενωπιον του θεου.
Infatti la parola della croce è pazzia per quelli che periscono; ma per noi che siam sulla via della salvazione, è la potenza di Dio; poiche egli è scritto: Io farò perire la sapienza dei savî, e annienterò l’intelligenza degli intelligenti. Dov’è il savio? Dov’è lo scriba? Dov’è il disputatore di questo secolo? Iddio non ha egli resa pazza la sapienza di questo mondo? Poiché, visto che nella sapienza di Dio il mondo non ha conosciuto Dio con la propria sapienza, è piaciuto a Dio di salvare i credenti mediante la pazzia della predicazione. Poiché i Giudei chiedono dei miracoli, e i Greci cercano sapienza; ma noi predichiamo Cristo crocifisso, che per i Giudei è scandalo, e per i Gentili, pazzia; ma per quelli i quali son chiamati, tanto Giudei quanto Greci, predichiamo Cristo, potenza di Dio e sapienza di Dio; poiché la pazzia di Dio è più savia degli uomini, e la debolezza di Dio è più forte degli uomini. Infatti, fratelli, guardate la vostra vocazione: non ci son tra voi molti savî secondo la carne, non molti potenti, non molti nobili; ma Dio ha scelto le cose pazze del mondo per svergognare i savî; e Dio ha scelto le cose deboli del mondo per svergognare le forti; e Dio ha scelto le cose ignobili del mondo, e le cose sprezzate, anzi le cose che non sono, per ridurre al niente le cose che sono, affinché nessuna carne si glorî nel cospetto di Dio.
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: HELLENIKON PHRONEMA - versioni greco tradotte
- Visite: 4
Inizio: Και ειπεν κυριος ο θεος τω οφει· Fine: την γην, εξ ης ελημφθης· οτι γη ει και εις γην απελευση».
Clicca qui per il testo integrale greco e traduzione della versione
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: HELLENIKON PHRONEMA - versioni greco tradotte
- Visite: 3
versione greco Hellenikon phronema dalla Genesi versione n 51 pag 39
Και ηχουσαν την φωνην κυριου του θεου περιπατουντος εν τω παραδεισω το δειλινον, και εκρυβησαν ο τε Αδαμ και η γυνη αυτου απο προσωπου κυριου του θεου εν μεσω του ξυλου του παραδεισου. Και εκαλεσεν κυριος ο θεος τον Αδαμ και ειπεν αυτω· «Αδαμ, που ει; ». Και ειπεν αυτω· «Την φωνην σου ηκουσα περιπατουντος εν τω παραδεισω και εφοβηθην, οτι γυμνος ειμι, και εκρυβην». Και ειπεν αυτω· «Τις ανηγγειλεν σοι οτι γυμνος ει; μη απο του ξυλου, ου ενετειλαμην σοι τουτου μονου μη φαγειν απ' αυτου, εφαγες; ». Και ειπεν ο Αδαμ· «Η γυνη, ην εδωκας μετ' εμου, αυτη μοι εδωκεν απο του ξυλου, και εφαγον». Και ειπεν κυριος ο θεος τη γυναικι· «Τι τουτο εποιησας; » και ειπεν η γυνη· «Ο οφις ηπατησεν με, και εφαγον».
clicca qui per versione greco testo originale (con accenti) e traduzione
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: HELLENIKON PHRONEMA - versioni greco tradotte
- Visite: 3
Ην δε η μεν πρωτη δικη περι Αιαντος του Τελαμωνος, ειτε χρη αυτον συνειναι τοις ηρωσιν ειτε και μη· κατηγορειτο δε αυτου οτι μεμηνοι και εαυτον απεκτονοι. Τελος δε πολλων ρηθεντων εγνω ο Ραδαμανθυς, νυν μεν αυτον πιομενον του ελλεβορου παραδοθηναι Ιπποκρατει τω Κωω ιατρω, υστερον δε σωφρονησαντα μετεχειν του συμποσιου. Δευτερα δε ην κρισις ερωτικη, Θησεως και Μενελαου περι της Ελενης διαγωνιζομενων, ποτερω χρη αυτην συνοικειν. Και ο Ραδαμανθυς εδικασε Μενελαω συνειναι αυτην ατε και τοσαυτα πονησαντι και κινδυνευσαντι του γαμου ενεκα· και γαρ αυ τω Θησει και αλλας ειναι γυναικας, την τε Αμαζονα και τας του Μινωος θυγατερας. Τριτη δ' εδικασθη περι προεδριας Αλεξανδρω τε τω Φιλιππου και Αννιβα τω Καρχηδονιω, και εδοξε προεχειν ο Αλεξανδρος, και θρονος αυτω ετεθη παρα Κυρον τον Περσην τον προτερον. Τεταρτοι δε ημεις προσηχθημεν