- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: HELLENIKON PHRONEMA - versioni greco tradotte
- Visite: 3
Eroismo spartano alle Termopili
VERSIONE DI GRECO di Erodoto
TRADUZIONE dal libro Hellenikon phronema
Λακεδαιμονίων δὲ καὶ Θεσπιέων τοιούτων γενομένων ὅμως λέγεται ἀνὴρ ἄριστος γενέσθαι Σπαρτιήτης Διηνέκης· τὸν τόδε φασὶ εἰπεῖν τὸ ἔπος πρὶν ἢ συμμῖξαι σφέας τοῖσι Μήδοισι, πυθόμενον πρός τευ τῶν Τρηχινίων ὡς ἐπεὰν οἱ βάρβαροι ἀπίωσι τὰ τοξεύματα, τὸν ἥλιον ὑπὸ τοῦ πλήθεος τῶν ὀιστῶν ἀποκρύπτουσι· τοσοῦτο πλῆθος αὐτῶν εἶναι. Τὸν δὲ οὐκ ἐκπλαγέντα τούτοισι εἰπεῖν ἐν ἀλογίῃ ποιεύμενον τὸ Μήδων πλῆθος, ὡς πάντα σφι ἀγαθὰ ὁ Τρηχίνιος ξεῖνος ἀγγέλλοι, εἰ ἀποκρυπτόντων τῶν Μήδων τὸν ἥλιον ὑπὸ σκιῇ ἔσοιτο πρὸς αὐτοὺς ἡ μάχη καὶ οὐκ ἐν ἡλίῳ. . Ταῦτα μὲν καὶ ἄλλα τοιουτότροπα ἔπεα φασὶ Διηνέκεα τὸν Λακεδαιμόνιον λιπέσθαι μνημόσυνα· μετὰ δὲ τοῦτον ἀριστεῦσαι λέγονται Λακεδαιμόνιοι δύο ἀδελφεοί, Ἀλφεός τε καὶ Μάρων Ὀρσιφάντου παῖδες. Θεσπιέων δὲ εὐδοκίμεε μάλιστα τῷ οὔνομα ἦν Διθύραμβος Ἁρματίδεω.
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: HELLENIKON PHRONEMA - versioni greco tradotte
- Visite: 3
Evento prodigioso nella battaglia di maratona
VERSIONE DI GRECO di Erodoto
TRADUZIONE dal libro Hellenikon phronema
Εν ταύτη τη εν Μαραθώνι μάχη απέθανον των βαρβάρων κατά εξακισχιλίους και τετρακοσίους άνδρας, Αθηναίων δε εκατόν και ενενήκοντα και δύο έπεσον μεν αμφοτέρων τοσούτοι. Συνήνεικε δε αυτόθι θώμα γενέσθαι τοιόνδε Αθηναίον άνδρα Επίζηλον τον Κουφαγόρεω εν τη συστάσι μαχόμενόν τε και άνδρα γινόμενον αγαθόν των ομμάτων στερηθήναι, ούτε πληγέντα ουδέν του σώματος ούτε βληθέντα, και το λοιπόν της ζόης διατελέειν από τούτου του χρόνου εόντα τυφλόν. Λέγειν δε αυτόν περί του πάθεος ήκουσα τοιόνδε τινά λόγον άνδρα οι δοκέειν οπλίτην αντιστήναι μέγαν, του το γένειον την ασπίδα πάσα σκιάζειν, το δε φάσμα τούτο εωυτόν μεν παρεξελθείν, τον δε εωυτου παραστάτην αποκτείναι. Ταύτα μεν δη Επίζηλον επυθόμην λέγειν.
TRADUZIONE n. 1
Durante la battaglia di Maratona si dice morirono circa seimila e quattrocento uomini fra i barbari, centonovanta due degli ateniesi, tanti di entrambi gli schieramenti caddero in battaglia.
Accadde che proprio li successe tale cosa strana: un uomo Epizelo di Cufagora, che combatteva nello scontro ed era valoroso, fu privato degli occhi e, non essendo colpita alcuna parte del corpo, trascorse il resto della vita cieco. Sentii dire, relativamente a questa disgrazia, tale storia: alcuni dicevano che all'uomo sembro di trovarsi di fronte ad un grande oplita, la cui barba copriva d'ombra tutto lo scudo, la visione lo attraversó e uccise il suo compagno d'armi.
Venni a sapere che lo stesso Epizelo diceva tali cose.
traduzione n. 2
In questa battaglia di Maratona morirono all'incirca seimilaquattrocento uomini barbari e centonovanta due ateniesi. questi caddero entrambi. lì avvenne qualcosa di prodigioso: un uomo ateniese Epizelo figlio di Cufagora, mentre combatteva nello scontro, non solo era divenuto un uomo valoroso, ma anche fu privato degli occhi(della vista), né fu colpito (da niente) il corpo, né ferito, e passò il resto della vita cieco. dicevano che a proposito di questa sventura, l'uomo raccontava che gli sembrò di avere di fronte un potente oplita, la cui barba copriva d'ombra tutto lo scudo, e (diceva che) questa visione lo attraversò accanto, e che sconfisse il suo compagno d'armi. io venni a sapere che Epizelo diceva ciò.
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: HELLENIKON PHRONEMA - versioni greco tradotte
- Visite: 3
IN DIFESA DEI MERITI DI UN METECO
VERSIONE DI GRECO di Lisia
TRADUZIONE dal libro Hellenikon Phronema
Inizio: Ει μεν περι αλλου τινος η του σωματος...
Fine: ...η τοις πολλων κακων αιτιοις ουσιν
TRADUZIONE
Se Callia in questo processo rischiasse qualcosa di diverso dalla sua stessa vita, giudici, mi accontenterei dei discorsi tenuti sin qui dagli altri; ma ora, poiché me lo ha chiesto e mi ha pregato, lui, amico mio e anche di mio padre finché era vivo, legato a noi da tante relazioni d'affari, mi sembrerebbe una vergogna non venire in aiuto di Callia, almeno per quanto posso, perché ottenga giustizia. Credevo, per la verità, che come meteco in questa città si fosse comportato sempre in modo tale da meritare qualche premio da parte vostra, piuttosto che da esser coinvolto in un processo così grave per un'accusa come questa; ma ora dei personaggi che manovrano nell'ombra rendono pericolosa la vita alle persone oneste non meno che ai peggiori criminali.
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: HELLENIKON PHRONEMA - versioni greco tradotte
- Visite: 3
EUFILETO ESTORCE LA VERITA' ALLA SERVA
VERSIONE DI GRECO di Lisia
TRADUZIONE dal libro Hellenikon Phronema
ἐλθὼν δὲ οἴκαδε ἐκέλευον ἀκολουθεῖν μοι τὴν θεράπαιναν εἰς τὴν ἀγοράν, ἀγαγὼν δ᾽ αὐτὴν ὡς τῶν ἐπιτηδείων τινὰ ἔλεγον ὅτι ἐγὼ πάντα εἴην πεπυσμένος τὰ γιγνόμενα ἐν τῆι οἰκίαι· «σοὶ οὖν» ἔφην «ἔξεστι δυοῖν ὁπότερον βούλει ἑλέσθαι, ἢ μαστιγωθεῖσαν εἰς μύλωνα ἐμπεσεῖν καὶ μηδέποτε παύσασθαι κακοῖς τοιούτοις συνεχομένην, ἢ κατειποῦσαν ἅπαντα τἀληθῆ μηδὲν παθεῖν κακόν, ἀλλὰ συγγνώμης παρ᾽ ἐμοῦ τυχεῖν τῶν ἡμαρτημένων. ψεύσηι δὲ μηδέν, ἀλλὰ πάντα τἀληθῆ λέγε». κἀκείνη τὸ μὲν πρῶτον ἔξαρνος ἦν, καὶ ποιεῖν ἐκέλευεν ὅ τι βούλομαι· οὐδὲν γὰρ εἰδέναι· ἐπειδὴ δὲ ἐγὼ ἐμνήσθην Ἐρατοσθένους πρὸς αὐτήν, καὶ εἶπον ὅτι οὗτος ὁ φοιτῶν εἴη πρὸς τὴν γυναῖκα, ἐξεπλάγη ἡγησαμένη με πάντα ἀκριβῶς ἐγνωκέναι.
TRADUZIONE
Tornato a casa, ordinavo alla serva di seguirmi al mercato dopo averla invece portata a casa di un mio conoscente, le dicevo che ero venuto a sapere tutto ciò che accadeva a casa mia. Ora a te - dissi - è possibile scegliere quella che vuoi tra due possibilità: O, dopo essere stata frustata, finire al mulino e non smettere mai di essere oppressa da tali sofferenze oppure, se dici tutta la verità, non subire alcuna punizione, ma ottenere da me il perdono delle tue colpe. Non mentire in nulla, ma di tutta la verità. E quella inizialmente cercava di negare, e mi esortava a fare ciò che volevo: lei non ne sapeva nulla. Ma quando le feci il nome di Eratostene e dissi che lui era quello che frequentava mia moglie rimase colpita, credendo che io fossi venuto a sapere tutto per filo e per segno
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: HELLENIKON PHRONEMA - versioni greco tradotte
- Visite: 3
ATTACCO DI LISIA CONTRO ERATOSTENE
versione greco Lisia traduzione libro Hellenikon Phronema
πολλάκις οὖν ἐθαύμασα τῆς τόλμης τῶν λεγόντων ὑπὲρ αὐτοῦ, πλὴν ὅταν ἐνθυμηθῶ ὅτι τῶν αὐτῶν ἐστιν αὐτούς τε πάντα τὰ κακὰ ἐργάζεσθαι καὶ τοὺς τοιούτους ἐπαινεῖν. οὐ γὰρ νῦν πρῶτον τῷ ὑμετέρῳ πλήθει τὰ ἐναντία ἔπραξεν, ἀλλὰ καὶ ἐπὶ τῶν τετρακοσίων ἐν τῷ στρατοπέδῳ ὀλιγαρχίαν καθιστὰς ἔφευγεν ἐξ Ἑλλησπόντου τριήραρχος καταλιπὼν τὴν ναῦν, μετὰ Ἰατροκλέους καὶ ἑτέρων, ὧν τὰ ὀνόματα οὐδὲν δέομαι λέγειν. ἀφικόμενος δὲ δεῦρο τἀναντία τοῖς βουλομένοις δημοκρατίαν εἶναι ἔπραττε. καὶ τούτων μάρτυρας ὑμῖν παρέξομαι
Più volte ho provato stupero per la sfrontatezza di chi parla in difesa di Eratostene ma non quando considero che è proprio delle stesse persone commettere ogni sorta di malvagità e lodare delinquenti come questi. E non è la prima volta che Eratostene ha agito contro la democrazia ma già al tempo dei quattrocento, dopo aver tentato di instaurare l'oligarchia nel campo dell'esercito era sfuggito dall'Ellespondo abbandonando la nave di cui era comandante insieme a Iatrocle ed al altri di cui non ho alcun bisogno di dire i nomi. Tornato ad Atene cercava di ostacolare i sostenitori della democrazia. Vi fornirò testimoni di questi fatti.